曹禺话剧翻译与创作的副文本解读

周 超群, 卢 继红
武警警官学院 四川成都

摘要


本文从副文本的理论视角解读一代戏剧大师曹禺的话剧翻译与创作之间的互动问题。在为曹禺撰写的个人传记,及曹禺本人撰写的序言、跋等丰富的副文本材料中,能反映出其早期的话剧翻译影响了其话剧创作的诗学特点,其话剧创作对其莎剧《柔密欧与幽丽叶》的翻译产生了影响,该莎剧翻译又影响到了其后期的话剧创作。本文主要通过丰富的副文本材料解读,探讨曹禺的话剧翻译与创作之间如何相互影响。

关键词


副文本;话剧翻译;创作

全文:

PDF


参考


[1]方平.漫谈卞、曹两家的莎剧优秀译本. 外国文学[J]. 2003.11. [2]四川大学中文系, 《中国当代文学研究资料》 曹禺专辑(上)[M]. 1979.10: 20. [3]田本相. 刘一军.戏剧大师曹禺(上). 新文化史料[J]. 1997. [4]田本相. 曹禺传[M]. 东方出版社, 2009.7: 337. 作者简介: 周超群,武警警官学院讲师,研究方向为翻译理论与实践。 卢继红,武警警官学院讲师,研究方向英语教学


Refbacks

  • 当前没有refback。