《孝经》译本中的深度翻译和文化传播——以Mary译本为例

钟 文婷1, 王 鑫1, 李 江春2
1、湖南财政经济学院外国语学院
2、湖南财政经济学院外国语学院
3、湖南财政经济学院外国语学院教授

摘要



关键词



全文:

PDF


参考


[1]Appiah, K. A. 2000. Thick translation [A]. In L. Venuti (eds.). The Translation Studies Reader [C]. London: Routledge. 417-429. [2]Gouanvic, J. 2005. A Bourdieusian theory of translation, or coincidence of practical instances [J]. The Translator (2): 147-166. [3]Hermans, T. 2003. Cross-cultural translation studies as thick translation [J].Bulletin of School of Oriental and African Studies (3): 380-389. [4]Legge, J. 1861. The Chinese Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes [M]. London: Henry Frowde Oxford University Press. [5]李玉良、祝婷婷,理雅各《孝经》翻译研究——以训诂学为视角 [J],《青岛科技大学学报》(社会科学版)2015(2):92-95。 [6]宋晓春,论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以 21 世纪初三种《中庸》英译本为例 [J],《外语教学与研究》2014(6):939-948。 [7]张虹、段彦艳,译者行为批评与 《孝经》两译本中评价意义的改变 [J],《解放军外国语学院学报》2016(4):151-158。


Refbacks

  • 当前没有refback。