摘要
The Prophet was regarded as Gibran’s most representative work and Gibran regards this book as “the second birth of his life” for it well expresses his “only wish to strive for freedom in front of the sun.” The original work is very imaginative with deep philosophical insight and great imagination and clarity. The prophet had been translated into 56 languages since its first publication in 1923. Bing Xin firstly translated it into Chinese in 1931. In China, the status of Bing Xin’s version of The Prophet is of great importance, which has great research value. Throughout Bing Xin’s translation of The Prophet, in addition to her elegant and beautiful literary language, the phenomenon of “translationese” is also everywhere, producing the unique translation style of Bing Xin’ version. This paper will analyze the “translationese” in Bing Xin’s translation of The Prophet from word collocation and logical processing so that readers may consider “translationese” in a more objective way and have a better understanding of Bing Xin’s translation style of The Prophet.
关键词
translation; word collocation; logical processing; “translationese”; translation style
参考
[1]Bernardini, Silvia & Marco Baroni. Spotting Translationese [A]. In Proceedings from the Conference Series on Corpus Linguistics. Birmingham, 2005. [2]Gellerstam, Martin. Translationese in Swedish Novels Translated from English[A]. In Lars Wollin & Hans Lindquist. Translation Studies in Scandinavia[C]. CWK Gleerup. Lund, 1986:88-95. [3]Kahlil Gibran. The Prophet[M]. London: Penguin Books, 1992. [4]M.S.Daoudi. The Meaning of Kahlil Gibran[M]. Secaucus, NJ, Citadel Press, 1982:11-12. [5]冰心. 先知•沙与沫[M].译林出版社,2015. [6]方梦之. 中国译学大词典[M].上海:上海外语教育出版社,2013:168. [7]何三宁. 也谈所谓的“翻译体”[J].天中学刊,1999(3):73-74. [8]蒋晓晖. 浅说《先知》并怀世纪老人冰心[J].钦州师范高等专科学校学报,1999(4):39-41. [9]孙甘露. 译与翻[M].上海译文出版社.作家谈译文.上海:上海译文出版社,1997:57-70. [10]周红民. 从“欧化文”到“翻译体”——翻译与汉语一个世界的“情”与“结”[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2015(4):117-123. 作者简介:余湘颖,女,1993年9月,汉族,河南信阳人,硕士学位,武汉理工大学,研究方向:英语语言学。