《祝福》三种译文的对比分析——以等值翻译理论为依据
摘要
在描述《祝福》原文概况的基础上,文章从用词及句型句式两个翻译层面将莱尔、杨宪益及赵景深的译文进行了对比。通过分析对比,展现了不同译者在处理相同文本时不同的处理方式,也体现了他们严谨认真的翻译态度。就文化的传播、最大限度传递原文信息、实现最大等值的标准来看,莱尔先生的译文是等值量最大的,使用的表达也最为地道,最大限度地转换了原文信息。
关键词
原文;译文;翻译;文化传播;最大等值
全文:
PDF参考
[1]王平.文学翻译批评学[M].杭州:杭州出版社,2006. [2]王平.文学翻译理论体系研究[M].成都:电子科技大学出版社,2017 [3]Martin,JR.Beyondexchange:APPRAISAL in English[A].In S. Hunston&G.Thompson(eds.).Evaluation in Text: Autorial Stance and the Construction of Discourse[C]. Oxford:Oxford University Press:142~175.
Refbacks
- 当前没有refback。