论功能对等理论在文学翻译中的应用——以《人间天堂》两种中译本为例
摘要
本文运用功能对等理论,以《人间天堂》吴建国译本和姚乃强译本为研究对象,从意义、风格、文化三个方面对其进行对比分析,探讨如何在文学翻译的过程中实现功能对等,从而论证功能对等理论对文学作品翻译的指导意义。
关键词
功能对等;意义;风格;《人间天堂》
全文:
PDF参考
[1]Rieu, E.V.,and J.B.Philips(1954)“Translating the Gospels,”Bible Translator, 6:150-9. [2]奈达,泰伯. 翻译理论与实践[M].上海:外语教育出版社, 2004. [3]王莹,杨成虎. 英汉介词“before/在……前”的意象图式对比研究[J].现代语文(语言研究版), 2017(10): 132-134. [4]张懿,贾欣岚.从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》[J].海外英语 ,2017(18):212-213.
Refbacks
- 当前没有refback。