翻译四步骤理论视角下《人间天堂》译文的对比研究

刘 晓雪
上海海事大学 上海市浦东新区 201306

摘要


《人间天堂》是菲茨杰拉德的第一部小说,既是一部记录了作者本人生活体验的自传体小说,又是一部忠实反映了一战后美国青年一代理想遭到幻灭、精神一片迷惘的社会纪录片。它是一部世人公认的杰作,是“迷惘的一代”的真实写照,因此,翻译《人间天堂》就具有十分重要的意义。本文以翻译理论家乔治•斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为指导,即从阐释翻译过程中“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”四个步骤的角度,对姚乃强和吴建国的《人间天堂》译本进行对比分析和研究,从而使我们在这一翻译理论基础上对翻译能有一个更加透彻的认识,也能学会运用翻译理论来指导实际翻译。

关键词


《人间天堂》;翻译四步骤;对比研究

全文:

PDF


参考


[1]George Steiner. (2001). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai, Shanghai Foreign Education Press. [2]柯平(Ke Ping). 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,1993年,37页. [3]连淑能(Lian Shuneng). 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993年,48页.


Refbacks

  • 当前没有refback。