A contrastive Genre Analysis on English Abstracts of Chinese and English Journals
宁 健杏
上海海事大学 上海市浦东新区 201306
摘要
This research attempts to compare and identify the move structure of the English abstracts in the field of logistics written by second-language and native authors. The move-step structure will be further outlined and compared, and the steps will be analyzed from a micro perspective for an exploration of their communicative functions. The typical IMRD pattern is not applicable to the abstracts in the selected journals. The results show that the move application in abstracts written by second-language authors are fixed in content but various in arrangement, while the moves in abstracts written by native authors are diversified including some necessary moves and optional moves, and all of them are arranged to serve for a communicative purpose. Besides, the author summarizes some strategies in writing abstracts: flexible adoption of moves; complete move structure; reasonable and logical steps.
关键词
abstracts; move-step; communicative purpose; strategies
参考
[1]Deutsch, Yael. “A parcel locker network as a solution to the logistics last mile problem. ” International Journal of Production Research 56 (2018): 251-251. [2]Govindan, Kannan. “Big data analytics and application for logistics and supply chain management. ” Transportation Research: Part E 114 (2018): 343-349. [3]Pratap, Saurabh. “Optimal collaborative transportation service trading in B2B e-commerce logistics. ” International Journal of Production Research 55 (2018): 5485-5501. [4]胡新(Hu Xin). 中外科技论文英文摘要的语步词块特征对比研究[J]. 现代外语. 2015年第6期,813-822. [5]冀芳(Ji Fang). 跨境电子商务物流模式创新与发展趋势[J]. 中国流通经济. 2015年第6期,14-20. [6]康勤(Kang Qin). 基于语料库的科研论文英文摘要的体裁分析[J]. 外语教学. 2012年第5期,28-31. [7]张锦(Zhang Jin). 物流“最后一公里”问题研究综述[J]. 中国流通经济. 2015年第4期,23-32. [8]张玫(Zhang Mei). 《科技》杂志摘要的体裁分析[J]. 中国科技翻译. 2010年第1期,1-5.
Refbacks