传播学视角下中国文学“走出去”的译介现状 ——以《三国演义》为例

连  璐
辽宁对外经贸学院

摘要


近些年来为提升中国文化软实力提剩我国的综合国力典籍文学的译介走入我们的视野。典籍文学的译介模
式是我国“走出去”策略的重要组成部分之一,促进与各国之间的交流合作起到了积极的作用。在汉语圈掀起了的
“三国文化热”引起学者们的高度重视和关注。本文以《三国演义》为例展开,深度解剖近些年来文学典籍以传播学
视角下文学典籍译介模式及中国文学“走出去”译介的策略研究方法。

关键词


《三国演义》;传播;译介模式;翻译原则

全文:

PDF


参考


[1]李伯钦主编,班宇改写.三国演义《青少年无障

碍阅读版》2017

[2]王运涛,王锐.《论传播视野中的《三国演义》

《沈阳大学学报》,2006

[3]杨怀周.《如何提升党报公信力的微观分析——

基于哈罗德拉斯韦尔的5W模式》,2019

[4]郭昱.清末民初.《三国演义》英译研究[J].外语与

外语教学,2016(3):136-143.

[5]韩名利,陈德用.《三国演义》译介模式与中国

文学典籍之“走出去”.《哈尔滨学院学报》,2021

[6]汪世蓉.《翻译伦理视阈下汉语典籍的文化英译

与域外传播—以《三国演义》的译介为例》,2015

[7]饶岩岩.《中国文学作品的“出口”译介模式——

以莫言英译、美译作品为例》《黑河学院学报》,2019

[8]许多.《罗慕士《三国演义》全译本中的刘备形

象建构》《外语教学》,2022


Refbacks

  • 当前没有refback。