包公文学在泰国的译介研究

潘 泳杏, 牙 侯典
河池学院 外国语学院(国际教育学院)

摘要


包公文学作为我国清官文化的代表在曼谷王朝王室推动下,于拉玛四世王时首次被译成泰语,至今已有
一百多年。在这百年泰译史中,包公文学泰译著一版再版并不断涌现新译著,包公文学影视作品也在泰国广为流传,
一直处于久盛不衰的局面。在网络全球化的今天,包公断案的故事更是流传于泰国各大网络平台。因此,本文重在
研究包公文学在泰国的百年译介。

关键词


包公文学;泰国;百年译介

全文:

PDF


参考


[1]พระเจ้าบรมวงศเธอ กรมพระดำรงราชานุภาพ. ตำนานสามก๊ก

[M].พระนคร: โรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร,1928: 3.

[2]นายหนหวย. กราวพากษ์. เปาบุ้นจิน ผู้ทรงไว ้ซึ งความยุ

ติธรรม[M]. สำนักพิมพ์เขษมบรรณกิจ, 1953.

[3]ถาวร สิกขโกศล. ชวนอ่านตำนานชีวิตเปาบุ้นจิ น. เปากงชุดสี

ชีวิตเปาบุ้นจิ น[M]. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์สร้างสรรค์บุ๊คส์์ , 2007.

[4]สำนักพิมพ์น้ำฝน. คำนำ. ประวัติเปาบุ้นจิ น[M]. สำนักพิม

พ์น้ำฝน, 1995.

[5]สำนักพิมพ์สร้างสรรค ์บุ๊คส ์์ . คำนำสำนักพิมพ์. โหงวโฮ้วเพ็งปัก

[M]. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์สร้างสรรค์บุ๊คส์,2008.

[6]สำนักพิมพ์ชุณหวัตร. คำนำสำนักพิมพ์ . ปริศนาเปาบุ้นจิน

[M]. ปทุมธานี: สำนักพิมพ์ชุณหวัตร,2008.

[7]黄汉坤(泰).中国古代小说在泰国的传播与影

响[D].浙江:浙江大学,2007.

[8]宋中杰.2000-2020年间包公故事在当代泰国人

的新口传[J].RSU International Research Conference 2021,

2021:622-631.

[9]王惜美(泰).“包公”文本在泰国的传播简介[J].

北方文学,2019(5):91-92.


Refbacks

  • 当前没有refback。