国产历史文博纪录片英译现状研究

张 阿林
湖北工业大学外国语学院

摘要


近年来我国本土制播的纪录片精品化趋势日显,主题内容和拍摄技术日臻完善,但是纪录片的双语配置和
译介规模远远没有跟上,绝大部分国产纪录片目前还没有英语字幕(或英语解说词),已严重制约了新媒体时代“中
国故事”的海外传播。本文对近年来央视各题材代表性纪录片的语言配置现状进行了研究,利用知网可视化分析国
产纪录片的翻译研究趋势;发现历史文博类纪录片译介数量极少,出海规模远未成形。这类纪录片的研究热度与其
深远历史文化价值极不相符,也背离了抒发时代脉动的国家对外文化战略需要。而在未来一定时期内,做好国产历
史文博纪录片的译介出海,可以帮助中国古典文化迎来大规模“东学西渐”的春天,也将对世界文化格局产生更深
远影响。

关键词


历史;文博;纪录片;英译

全文:

PDF


参考


[1]牛梦笛.国产纪录片呈现奋发向上的精神风貌[N].

光明日报,2022-09-25(004).

[2]王家乾.历史在文本转译过程中的消解与重

构——基于口述历史纪录片采访文本和剪辑脚本的对比

研究[J].艺术评论,2018(01):76-81.

[3]王君.纪录片《守望》字幕汉英翻译实践报告[D].

内蒙古大学,2020.

[4]肖玉婷.生态翻译学视域下历史纪录片《如果国宝

会说话》汉译英翻译实践报告[D].江西财经大学,2022.

[5]应颉.纪录片《中山国》第一集模拟口译实践报

告[D].江西师范大学,2020.

[6]周小琼.口述历史纪录片字幕的翻译策略——以

中越合拍纪录片《南溪河畔》为例[J].视听,2020(11):

210-211.

[7]周小琼.口述历史纪录片字幕的翻译策略——以

中越合拍纪录片《南溪河畔》为例[J].视听,2020(11):

210-211.


Refbacks

  • 当前没有refback。