译介学视角下《第七天》的文化英译研究
摘要
略,分析白亚仁在翻译过程中的创造性叛逆表现以及翻译策略。研究发现,白亚仁在翻译成语和俗语时,主要采用
归化策略,辅以异化策略,以提升译文的可读性。其中,他主要运用异化对极具特色的俗语进行翻译,以保留其中
的文化韵味。对于原文中引入的西方文化部分,白亚仁采用节译确保译本的简洁性,提升其可读性。此外,对于原
文中意义相同的俗语部分,白亚仁同样采取节译,保留核心含义,避免冗余。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Baker, Mona. Translation and culture[M]. London:
Routledge, 2011.
[2]Barr, Allan. The Seventh Day[M]. trans. New York:
Pantheon Books, 2015.
[3]白亚仁.一位业余翻译家的自白书[M].中国作家
协会外联部编.翻译家的对话.北京:作家出版社,2011:
31-36.
[4]陈家晃.译者“创造性叛逆”在阿来《格萨尔王》
英译本中的体现[J].四川民族学院学报,2023(2):82-
89.
[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出
版公司,2000.
[6]罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M](王美华,于
沛,译).安徽:安徽文艺出版社,1987.
[7]刘洪涛,& 刘倩.论林译小说《迦茵小传》中的
创造性叛逆[J].北京师范大学学报(社会科学版),2008
(3),44-51.
[8]潘绍中,& 赫迎红.谈谈汉英对译中的文化因素[J].
中国翻译,2004,25(2):8-13.
[9]汪宝荣,& 崔洁.英籍汉学家白亚仁的译者惯习
探析——以余华小说《第七天》英译为中心[J].外国语文
研究,2019(4):47-56
[10]汪宝荣,& 全瑜彬.余华小说《兄弟》中的文化
专有词英译策略——基于数据统计和实例分析的考察[J].
山东外语教学,2017(2),90-97.
[11]谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版
社,2018.
[12]谢天振.译介学:理念创新与学术前景[J].外语
学刊,2019(4):95-102.
[13]宋炳辉.文学史视野中的中国现代翻译文学——
以作家翻译为中心[M].上海:复旦大学出版社,2013.
[14]余华.第七天[M].北京:新星出版社,2013.
Refbacks
- 当前没有refback。