雪莱诗汉译中的权力话语介入

刘 帅
河北师范大学外国语学院

摘要


话语构筑权力,话语与权力不可分割。本文以福柯的权力话语理论为基础,分析郭沫若、查良铮、江枫三
者《西风颂》的译文,探究权力话语在三者文本翻译产生的效力。得出个人翻译诗学、社会意识形态、个人意识形
态对译者翻译行为操纵程度最大。

关键词


权力话语理论;翻译诗学;社会意识形态;个人意识形态

全文:

PDF


参考


[1]Baker. Translation and Conflict: A Narrative

Account[M]. London:Routledge, 2006.

[2]巴赫金.陀思妥耶夫斯基诗学问题 [M].北京:三

联书店,1988.

[3]郭延礼.中国近代翻译文学概论 [M].武汉:湖北

教育出版社,1998.

[4]米歇尔·福柯.规训与惩罚 [M].北京:三联书店.

[5]米歇尔·福柯.权力的眼睛——福柯访谈录 [M].上

海:上海人民出版社,1997.

[6]穆旦.拜伦雪莱济慈抒情诗精选集 [M].北京:当

代世界出版社,2007.

[7]诺曼·费尔克拉夫.话语与社会变迁 [M].北京:华

夏出版社.

[8]任东升,王芳.译者交互隐形与译本呈现 [J].外语

研究,2018,(6):69-72.

[9]张旭春.政治的审美化与审美的政治化——现代性

视野中的中英浪漫主义思潮 [M].北京:人民出版社,2004.


Refbacks

  • 当前没有refback。