文化翻译视角下文化负载词英译研究——以多模态纪录片《美丽中国》为例
摘要
为例,按照尤金·奈达对文化的的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负
载词和宗教文化负载词,并结合苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论分别对其采取的主要英译策略进行探析。纪录片作为
典型的多模态下的中国对外文化传播,有其独特的意义。通过阅读文本、观看视频,能够了解中国文化,了解文化传
承过程中使用的不同形式,以期为中国纪录片中文化负载词的英译研究提供参考,推动中国文化的对外交流与传播。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Eugene Nida(1945) Linguistics and Ethnology in
Translation-problems, WORD,1:2, 194-208.
[2]Hagfors I. The translation of culture-bound elements
into Finnish in the post-war period[J]. Meta, 2003, 48: 115-
127.
[3]陈艳花,杨舒惠.文化翻译理论视角下中国纪录
片的文化负载词英译研究-以《话说中国节》为例 [J].今
古文创,2023:100-102.
[4]窦卫霖.政治话语对外翻译传播策略研究——以
“中国关键词”英译为例 [J].中国翻译,2016:106-112.
[5]刘瑞玲,徐鹏.生态翻译学视域下文化负载词翻
译研究-以电影《活着》字幕英译为例 [J].海外英语,
2021:42-43.
[6]刘荔.《功夫熊猫》跨文化传播效应 [J].电影评介,
2016(22):94-96.
[7]史嘉维.目的论视角下《高兴》中文化负载词的
翻译探微 [J].海外英语,2018:138-139.
[8]孙琳,韩彩虹.《北京折叠》中文化负载词的英
译-生态翻译学视角 [J].上海翻译,2021:90-94.
[9]吴婷,祁文慧.《呐喊》英译本中的文化负载词
翻译策略评析 [J].英语广场,2019:17-18.
[10]余立霞.毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的
对比研究 [J].外语学刊,2016:106-109.
[11]甄一丹.传播仪式观下中国传统文化短视频传播
研究—以《如果国宝会说话》为例 [J].中国报业,2023
(04):76-77.
[12]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [J].
中国外语,2009(1):24-30.
[13]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译 [J].
上海翻译,2016(2):53-56.
[14]周建红.文化翻译观视野下英文电影中文化负载
词的翻译研究-以《老友记》为例 [J].海外英语,2018:
50-51.
Refbacks
- 当前没有refback。