顺应论视角下的企业品牌名称翻译研究

张 芹
西南科技大学

摘要


对于跨国公司而言,品牌翻译在开发国外新市场上起着举足轻重的作用。成功的品牌翻译可以帮助企业提
升品牌形象。本文在顺应论指导下,探讨了品牌翻译的翻译方法以及有效运用顺应论进行翻译实践的策略。笔者在
研究多个品牌名称及译文后发现,译者一般选用音译法、直译法、音兼意译法等;但这些翻译方法存在着一些问题,
如译文缺乏美感、忽视了文化差异等;从顺应语言结构和顺应语境关系两方面分析,为提高翻译质量,译者在翻译
过程中应考虑两种语言之间的差异、消费者的心理世界和目标市场的社交世界。

关键词


顺应论;品牌翻译;翻译方法

全文:

PDF


参考


[1]Verchueren Jef.Understanding Pragamtics[M].

London, Arnold, 1999: 55-56.

[2]李占喜.顺应论:文学翻译的一个新视角 [J].华南

农业大学学报,2009,8(03):90-97

[3]李欣欣.顺应论在商标词翻译中的应用 [J].校园英

语,2014,(32):230-231.

[4]刘祥清.音译的历史、现状及其评价 [J].中国科技

翻译,2008,(02):38-41+32.

[5]毛新耕,杨婕.翻译目的对翻译策略的影响——

以《红楼梦》节选部分“黛玉吐真情”的两个译本为例

[J].长春理工大学学报,2011,24(05):43-45.

[6]向德珍,刘颖.英译汉翻译方式梳理与语言学教材

的编写疏漏 [J].宁夏大学学报,2019,41(04):159-162.

[7]杜隽隽.顺应论视角下的化妆品品牌翻译 [D].湖

南:湘潭大学,2010.

[8]何自然.语用三论:关联论·顺应论·模因论 [M].

上海,上海教育出版社,2007.

[9]宋志平.选择与顺应 [D].吉林:东北师范大学,

2007.


Refbacks

  • 当前没有refback。