基于《瓦尔登湖》原文及译文分析英汉语言差异
摘要
《瓦尔登湖》是美国超验主义作家Henry David Thoreau的著作,以深刻的超验主义哲思和清新的文笔著称,
自译入中国之后,受到环保主义人士和普通读者的喜爱。本文拟从词法、句法以及语篇角度出发,对比《瓦尔登湖》
的原文与译文,探讨英汉语言的静态与动态、被动与主动、形合与意合等方面的差异,希望能加深对两种不同语言
的了解和掌握,同时也促进对原著和译本的理解。
自译入中国之后,受到环保主义人士和普通读者的喜爱。本文拟从词法、句法以及语篇角度出发,对比《瓦尔登湖》
的原文与译文,探讨英汉语言的静态与动态、被动与主动、形合与意合等方面的差异,希望能加深对两种不同语言
的了解和掌握,同时也促进对原著和译本的理解。
关键词
《瓦尔登湖》;英汉语言对比;词法;句法;语篇
全文:
PDF参考
[1]Thoreau, H.D. Walden, or Life in the Woods [M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]亨 利·梭 罗.瓦 尔 登 湖[M].许 崇 信, 林 本 椿,
译.南京:译林出版社,2011.
[3]张咪.英汉语言形合与意合的比较研究——以
《背影》及其英译的对比分析为例[J].英语广场,2021
(03):42-44.
[4]胡嘉伟.英汉翻译中的“形合”“意合”对比研
究——以《骆驼祥子》的汉英版本为例[J].知识文库,
2020(13):104-105.
[5]何英,雷佳娣.语篇衔接与连贯视角下《瓦尔登
湖》汉译本对比研究[J].甘肃高师学报,2020,25(03):
82-85.
[6]乔莉萍.《瓦尔登湖》汉译本中的语篇翻译[J].校
园英语,2018(12):243.
[7]任翠菊.英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究
[J].开封教育学院学报,2017,37(08):71-72.
[8]李昀.从《荷塘月色》原文和朱纯深译本看英汉
语言对比[J].青年文学家,2014(23):143+145.
[9]吴 巳 英, 李 靖.外 国 文 学 翻 译 体 例 的 时 代 演
变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较[J].湖南农业大
学学报(社会科学版),2011,12(01):83-87.
[10]亢江瑶.从《论读书》的原文和王佐良中译本看
英汉语言对比[J].科技信息,2010(34):547-548.
Refbacks
- 当前没有refback。