变译理论视角下林语堂翻译策略研究——以《英译重编传奇小说》为例

冯 宵
青岛大学外语学院

摘要


传统典籍承载厚重中国文化精髓,其对外译介与传播可以提升中国形象,增强国家文化软实力。在“中国
文化走出去”的大背景下,研究传统典籍的翻译具有重要意义。林语堂作为中国近现代著名的作家和翻译家,作品
及译作不仅对中国近现代文学产生深远影响,还将中国文化介绍给了世界,尤其值得我们学习和借鉴。本文从变译
理论视角出发,以《英译重编传奇小说》为例,采用文本分析的方法,通过对具体案例的分析,研究林语堂在翻译
过程中如何采用多种翻译方法实现源语文本与目标语文本之间的文化传递,为我们翻译传统典籍、传播中国文化提
供宝贵的翻译经验与启示。

关键词


林语堂;变译;翻译策略;英译重编传奇小说

全文:

PDF


参考


[1]卞建华.对林语堂“文化变译”的再思考[J].上海

翻译,2005,(01):47-50.

[2]卞建华,张欣.自译中的变译——以《小评论:林

语堂双语文集》为个案[J].东方论坛,2017,(02):90-

95.[3]陈敬铭.从勒菲弗尔改写理论看林语堂《英译重

编传奇小说》[D].天津外国语大学,2016.

[4]胡佳黎.翻译中的文化转移—对林语堂《英译重

编传奇小说》的文化分析[D].上海外国语大学,2012.

[5]黄冬群.变译视角下闽南非物质文化遗产的外宣

翻译研究[J].重庆第二师范学院学报,2016,29(01):

63-66.

[6]黄忠廉.变译(翻译变体)论[J].外语学刊,1999,

(03):80-83.

[7]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002

(01):93-96.

[8]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版

社,2002.

[9]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出

版社,2009.

[10]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对

外翻译出版社,2004.

[11]黄忠廉,倪璐璐.变译之删减策略研究——以严

译《天演论》为例[J].解放军外国语学院学报,2015,38

(03):105-111.

[12]黄忠廉,杨荣广.变译之更改策略研究——以严

译《天演论》为例[J].语言与32翻译,2015(03):51-

55+72.

[13]李静,屠国元.旅游外宣文本英译的读者观照

与顺应性变译[J].中国科技翻译,2016,29(03):51-

53+42.

[14]厉平.变译理论研究:回顾与反思[J].外语学刊,

2014(01):94-98.

[15]梁华蓉.科技英语翻译中变译理论的实效性研究

[J].沧州师范学院学报,2020,36(01):91-93+97

[16]林语堂. Famous Chinese Short Stories[M],北京:

外语教学与研究出版社,2009.

[17]林语堂.中国传奇[M],湖南:湖南文艺出版社,

2019

[18]石铭玮.变译理论,变通口译——以2018年两会

答记者问为例[J].译苑新谭,2019,2(01):88-92

[19]施萍.《中国传奇》:林语堂对中国古代传奇小

说的现代阐释[J].中国文学研究,2003(04):98-103.

[20]喻昕.变译视角下江西民间文学类非遗英译研究

[J].时代报告(奔流),2021,(10):8-9.


Refbacks

  • 当前没有refback。