英法文化负载词汉译与复语译者胜任力分析

吴 双楠
北京语言大学

摘要


随着文学艺术领域复语翻译的普遍化,明确译者胜任力对提高复语译者职业素养的重要性愈发凸显。本文
分析了英法文化负载词汉译对复语译者胜任力的要求,以英国作家乔治·奥威尔的《巴黎伦敦落魄记》为例,考察了
译者在处理复语文化负载词时所需的语言、文化及信息素养,进而探讨了复语译者胜任力对翻译专业培养的教学启
示。文章认为翻译复语文化负载词要求译者有扎实的复语语言功底、敏锐的目标语及源语文化洞察力及专业的搜索
意识与能力,翻译教学应实现从单一语言能力培养到译者综合胜任力培养的升级。

关键词


文化负载词;译者胜任力;英法汉翻译;翻译教学;乔治·奥威尔

全文:

PDF


参考


[1]Orwell, George. Down and out in Paris and London.

Oxford University Press, 2021.

[2]Newmark, Peter. "A textbook of translation." (2003).

[3]吴双楠.从巴斯内特文化翻译理论评析乔治·奥威

尔《巴黎伦敦落魄记》中文化专有项的翻译策略.2022.

北京邮电大学,MA thesis.

[4]Wong, Shaw-Chiang. "Competency definitions,

development and assessment: A brief review." International

Journal of Academic Research in Progressive Education and

Development 9, no. 3 (2020): 95-114.

[5]Naumov, Kliment, Kliment Arnaudov, and

Gabriela Rakicevic. "Eclairs as top pastry delicacies and

their comprehension by the Macedonian gastronomic

audience."Horizons-International Scientific Journal 31, no. 2

(2022): 233-244

[6]张瑞书,& 李蕊君.(2023).转型背景下创新型第

二外语(日语)课程教学探索与实践. Creative Education

Studies,11,3931.

[7]张瑞书,& 李蕊君.(2023).转型背景下创新型第

二外语(日语)课程教学探索与实践. Creative Education

Studies,11,3931.


Refbacks

  • 当前没有refback。