英法文化负载词汉译与复语译者胜任力分析
摘要
分析了英法文化负载词汉译对复语译者胜任力的要求,以英国作家乔治·奥威尔的《巴黎伦敦落魄记》为例,考察了
译者在处理复语文化负载词时所需的语言、文化及信息素养,进而探讨了复语译者胜任力对翻译专业培养的教学启
示。文章认为翻译复语文化负载词要求译者有扎实的复语语言功底、敏锐的目标语及源语文化洞察力及专业的搜索
意识与能力,翻译教学应实现从单一语言能力培养到译者综合胜任力培养的升级。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Orwell, George. Down and out in Paris and London.
Oxford University Press, 2021.
[2]Newmark, Peter. "A textbook of translation." (2003).
[3]吴双楠.从巴斯内特文化翻译理论评析乔治·奥威
尔《巴黎伦敦落魄记》中文化专有项的翻译策略.2022.
北京邮电大学,MA thesis.
[4]Wong, Shaw-Chiang. "Competency definitions,
development and assessment: A brief review." International
Journal of Academic Research in Progressive Education and
Development 9, no. 3 (2020): 95-114.
[5]Naumov, Kliment, Kliment Arnaudov, and
Gabriela Rakicevic. "Eclairs as top pastry delicacies and
their comprehension by the Macedonian gastronomic
audience."Horizons-International Scientific Journal 31, no. 2
(2022): 233-244
[6]张瑞书,& 李蕊君.(2023).转型背景下创新型第
二外语(日语)课程教学探索与实践. Creative Education
Studies,11,3931.
[7]张瑞书,& 李蕊君.(2023).转型背景下创新型第
二外语(日语)课程教学探索与实践. Creative Education
Studies,11,3931.
Refbacks
- 当前没有refback。