女性主义翻译观下《女勇士》勘探

暴 楠
桂林电子科技大学 外国语学院

摘要


《女勇士》是美国二代移民华裔作家汤亭亭的开山之著,开辟并引领着华裔文学。这部作品以五个引
人入胜的短篇故事为框架,细腻地描绘了中国移民在美国的生活轨迹。《女勇士》的译本中,尤以 2018 年王爱
燕的译本备受瞩目。因此,本文将以王爱燕译本为研究对象,利用女性主义翻译观常用的三个翻译策略:增补
(supplement)、加写脚注(footnoting)及劫持(hijacking)对译本进行分析,深入探讨女性主义翻译观在译本中的
应用。笔者将秉持忠实性救赎的核心态度,审慎地审视女性主义翻译理论在《女勇士》译本中的应用,旨在探讨
如何在忠实于原文的基础上,恰当地还原作者笔下的女性形象,使得译本在传达原文内容的同时,也更好地展现
了华裔女性的坚韧与力量。

关键词


女性主义翻译;《女勇士》;增补;加写脚注;劫持

全文:

PDF


参考


[1]Flotow, Luise von. Translation and Gender:

Translating in the Era of Feminism[M].St. Jerome, 1997.

[2]Sherry S. Gender in translation: cultural identity

and the politics of transmission[M].London & New York:

Routledge,1996.

[3]傅敬民.论译者的个性问题[J].上海科技翻译,

1997,(04):4-6.

[4]贺显斌.翻译话语中的性别问题浅探[J].外语与外

语教学,2003,(10):40-42.

[5]穆雷.翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J].外

国语言文学,2003,(01):41-44.

[6]沈园.生态女性主义的发展及对于翻译的影响[J].

池州学院学报,2008,(04):70-72.

[7]王健.“另类的忠实”——论女性主义翻译的创造

性叛逆[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2007,

(02):84-86.

[8]周媛.当代国外翻译理论教学与研究——评《当代

国外翻译理论导读》[J].新闻与写作,2016,(12):118.


Refbacks

  • 当前没有refback。