生态翻译学视角下文化负载词的英译研究 ——以《许渊冲译唐宋词一百首》为例
摘要
学立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,在多维度适应与适应性选择的原则下能够呈现适应目标语言文化生态环
境的最优译法,为诗词文化负载词英译提供了新路径。以《许渊冲译唐宋词一百首》为语料构建双语平行语料库,
探究诗词英译过程中适应性选择转换的可行性,旨在丰富和发展我国诗词英译实践,提高文化负载词的可译性和可
接受性,助推译学国际化和诗词文化对外传播。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Arthur Waley. 2013. A Hundred and Seventy Chinese
Poems. [M]. Henry Flower.
[2]Badenes, Guillermo, Coisson, Josefina. 2015.
Ecotranslation: a journey into the Wild through the Road
Less Travelled. [R]. Repositorio Digital de la Universidad
Nacional de Córdoba.
[3]Chinellato, Giovanna. 2023. The bark of the fox: an
annotated ecotranslation of Thornton Burgess' stories for children.
[D]. Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP.
[4]Kalinowski, Katharina Maria. 2021. Roaming
MitWelt: A Creative-Critical Inquiry into Ecopoetics and
Ecotranslation. [D]. University of Kent.
[5]Merritt, A. & Cai, Z. 2022. The Sounds of the Tang
Poetry (8): Li Bai in Nashville: An American singing Tang
poems. [OL]. Retrieved from https://commons.ln.edu.hk/
poetry_video/8/.
[6]UNAL CHİANG, Gonca. 2023. Influences of
Chinese Tang Poetry in Gustav Mahler's Symphony Das Lied
von der Erde. [J]. DergiPark Akademik.[7]曹迎春.异曲同工:古典戏剧音韵翻译研究——
以《牡丹亭》英译对比分析为例[J].中国翻译,2016,37
(01):95-99.
[8]曾祥宏.“三美对等”视角下的古诗翻译——以
许渊冲的古诗英译为例[J].江西社会科学,2012,32(11):
246-249.
[9]党争胜.“三美”之典范 译苑之奇葩——许渊
冲《西厢记·哭宴》英译赏评[J].外语教学,2007(01):
91-94.
[10]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29
(06):11-15+92.
[11]李晴,张优.关联理论视域下李清照诗词中的文
化负载词翻译研究——以许渊冲和赵彦春英译本为例[J].
英语广场,2023(19):9-13.
[12]廖倩,罗迪江.许渊冲“三美”翻译原则和庞德
创意翻译理论对比研究——以李白《长干行》为例[J].牡
丹江大学学报,2018,27(12):103-105.
[13]刘守兰.浅评许渊冲英译《唐宋词一百首》[J].云
南师范大学学报(哲学社会科学版),1993(05):28-33.
[14]刘英凯.许渊冲教授“音美”理论与实践质疑[J].
深圳大学学报(人文社会科学版),1986(02):47-57.
[15]刘镯梦.模因论视角下毛泽东诗词文化负载词英
译对比研究[D].吉林大学,2022.
[16]梅启波.杜诗英译的原则、策略与跨文化传播
的话语权——以许渊冲与宇文所安的杜诗英译为例[J].
河南大学学报(社会科学版),2022,62(05):101-
109+155.
[17]孟颖.许渊冲英译本《唐宋词一百首》中文化意
象的翻译[J].现代妇女(下旬),2016(10):282.
[18]张智中.谈许渊冲翻译实践与理论:贡献与局限
[J].中国翻译,2022,43(04):92-97.
[19]祝一舒.语言关系与“发挥译语优势”——试析
许渊冲的译语优势论[J].中国翻译,2017,38(04):65-
70
Refbacks
- 当前没有refback。