从语义翻译和交际翻译的角度分析《讣告》译本

温 仕璇
天津大学

摘要


英国翻译理论家彼得·纽马克在20世纪80年代提出了语义翻译和交际翻译的理论,为翻译实践和研究提供
了重要的指导。通过对《讣告》中六篇文章的译文进行分析,揭示两种翻译策略在处理原文信息和文化差异时的不
同侧重点,以及它们对译本质量和读者理解的影响。分析结果表明,译者在翻译过程中应当结合使用两种翻译理论,
语义翻译和交际翻译两者相辅相成,缺一不可,只有灵活运用两种理论,才能更好地完成翻译,既忠于原文又满足
特定的交际需求,达到一个比较理想的翻译境界。

关键词


讣告;纽马克;语义翻译;交际翻译;经济学人

全文:

PDF


参考


[1]Keith Colquhoun, and Ann Wroe. The Economist

Book of Obituaries. Bloomberg Press, 2008.

[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation.

Shanghai SFLEP, 2001.

[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation.

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b.

[4]基斯·科尔克霍恩,安·罗.讣告[M].1.新星出版

社,2022.

[5]黄蓉.英语讣告发展述评[J].现代传记研究,2018

(1):188-197.

[6]张瑞.文学文体学视角下《经济学人》讣告板块

翻译实践报告[J].海外英语,2023(15):49-52.

[7]李君.语义翻译与交际翻译理论在讣告中的应用

[D].沈阳师范大学,2016.

[8]盛文怡.语义翻译和交际翻译理论下的《经济学

人》讣告汉译[D].南京农业大学,2018.


Refbacks

  • 当前没有refback。