目的论下杨译本《红楼梦》的习语翻译策略

候 静
山东建筑大学

摘要


《红楼梦》作为中国古典文化瑰宝,语言丰富生动,习语众多,蕴含深厚民族文化内涵。分析其中习语译
文,探讨文化特色处理方法,对展现原著艺术风格和语言特色,及推广中国文化至关重要。本文从翻译目的论视角,
结合杨译本中的成语、谚语、歇后语等翻译,分析目的论三大原则的应用,并简要总结杨宪益习语翻译方法,旨在
为习语翻译实践和红学研究提供借鉴。

关键词


目的论;《红楼梦》;习语;翻译方法

全文:

PDF


参考


[1]杨安文,胡云.王际真1929年《红楼梦》英语节

译本中的习语翻译统计研究[J].红楼梦学刊,2011,(06):

45-58.

[2]陈丽晶.《红楼梦》中英语习语的翻译[J].传播力

研究,2019,3(28):215-216.

[3]俞玲.从目的论角度看霍克斯对《红楼梦》中习

语的翻译[J].短篇小说(原创版),2018,(29):81-83.

[4]孙甜甜.目的论视角下《红楼梦》中习语的翻译

对比研究[J].青年文学家,2015,(24):129+131.

[5]张爽.浅谈杨宪益对《红楼梦》中习语的翻译方

法[J].青春岁月,2013,(09):141.

[6]刘泽权,朱虹.《红楼梦》中的习语及其翻译研

究[J].外语教学与研究,2008,(06):460-466.

[7]孙静艺.从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习

语翻译[D].河北:河北大学,2008.

[8]潘敏.目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语

翻译[D].南京:南京航空航天大学,2010.


Refbacks

  • 当前没有refback。