汉英散文翻译审美再现的困境与对策 ——以《秋天的怀念》散文为例
摘要
汉英散文翻译过程中需要把情感和文化传递给读者,让读者了解到原文的深刻情感和文化。通过了解散文
的语言特点、文化背景和情感色彩,我们可以看到语言差异、文化差异和传达情感这些方面的困难。其实,散文翻
译更要注重文学作品中的情感表达,不是简单的描述原文的意思,这样才能真正跨文化进行沟通理解。本文以《秋
天的怀念》为例,探讨了在翻译过程中遇到的一些难题,特别是在审美再现方面的困境和解决方法。最后,文章结
合一些翻译实践,提出了几个有效的翻译策略。这些策略可以帮助译者更好地翻译文化和语言的差异,也能够让读
者感受到原文中的情感和美的特点,对汉英散文翻译提供一些有用的参考和借鉴。
的语言特点、文化背景和情感色彩,我们可以看到语言差异、文化差异和传达情感这些方面的困难。其实,散文翻
译更要注重文学作品中的情感表达,不是简单的描述原文的意思,这样才能真正跨文化进行沟通理解。本文以《秋
天的怀念》为例,探讨了在翻译过程中遇到的一些难题,特别是在审美再现方面的困境和解决方法。最后,文章结
合一些翻译实践,提出了几个有效的翻译策略。这些策略可以帮助译者更好地翻译文化和语言的差异,也能够让读
者感受到原文中的情感和美的特点,对汉英散文翻译提供一些有用的参考和借鉴。
关键词
汉英翻译;散文翻译;审美再现;文化差异;情感传递
全文:
PDF参考
[1]郭秀梅.(2018).《秋天的怀念》翻译中的文化
差异与审美再现[J].语言文化,32(4),76-85.
[2]王宏.(2020).散文翻译中的情感传递问题研究
[J].外语教学,25(1),42-49.
[3]徐红梅.(2017).汉英散文翻译中的文化适配策
略[J].翻译论坛,14(2),103-110.
Refbacks
- 当前没有refback。