评价理论视域下宋词的美学价值与翻译 ——以《声声慢》英译为例

谭 优
东北林业大学

摘要


基于评价理论,结合李清照《声声慢·寻寻觅觅》原文及五个代表性英译本,从情感角度入手,对比分析其
原文及译文中的情感表达、翻译策略、美学价值等。研究发现,原文及译文情感资源丰富、表达手段多样;但各译
本情感语义和语势略显不同,情感介入意义略显缺失。本研究从方法论、实践等方面解读古典诗词内涵,挖掘作者
及译者的价值取向和审美观,有助于诗词英译策略的选择及译文质量评估,对传播中国文化具有借鉴意义。

关键词


《声声慢》;评价理论;情感资源;翻译策略

全文:

PDF


参考


[1]张璐.李清照词英译中意象再造的对比研究[D].

长沙:长沙理工大学,2009.

[2]聂艳敏.许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论

的体现[J].运城学院学报,2014,32(06):101-104.

[3]徐铭康,胡淼.三美原则下叠词英译探究——以《声声慢》译本为例[J].考试周刊,2017,(78):64-65.

[4]姜祝青.功能语言学视角下婉约词英译对比研

究——以《声声慢》为例[J].现代语文(学术综合版),

2015,(06):156-159.

[5]肖芬,李萌.从意义对等视角看李清照诗词意

象英译——以《声声慢》两个译本为例[J].英语广场,

2018,(08):48-49.

[6]叶湘,李建华.宋词《声声慢》英译的关联理论

评析[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2007,

(06):61-66.

[7]赵倩.同构衔接在李清照词及其英译中的应用——

以李清照《声声慢》及杨宪益、戴乃迭译本为例[J].山西

师大学报(社会科学版),2014,41(S2):113-115.

[8]张李贝.基于语料库的李清照诗词翻译风格再现

研究[D].上海:上海外国语大学,2012.

[9]龚晓斌,陈小洁.基于语料库的李清照词译者风

格研究——以三个译本为例[J].语文学刊(外语教育教

学),2015,(11):32-34+43.

[10]张威,李菁.评价理论观照下中国古诗美学价值

的理解与翻译——以《钗头凤》英译为例[J].北京科技大

学学报(社会科学版),2016,32(02):1-7.

[11]王文芝.《登高》《声声慢》中的意象比较鉴赏

[C]//广东省教师继续教育学会.广东省教师继续教育学

会教师发展论坛学术研讨会论文集(六).北京市第十九

中学,2023:4.

[12]杜中秋,刘慧,王苗苗,等.“神形兼备”:汉

语诗词中叠词的“等效”翻译——以李清照词《声声慢》

的 三 种 英 译 为 例[J].内 江 科 技,2019,40(09):122-

123+43.

[13]张倩.评价系统视域中的翻译研究——以《声

声慢》两个英译本对比为例[J].校园英语,2015,(02):

235-236.

[14]唐雪.评价理论角度下的《声声慢》四种译文的

态度对比分析[J].青年文学家,2014,(32):167.


Refbacks

  • 当前没有refback。