评价理论视域下宋词的美学价值与翻译 ——以《声声慢》英译为例
摘要
原文及译文中的情感表达、翻译策略、美学价值等。研究发现,原文及译文情感资源丰富、表达手段多样;但各译
本情感语义和语势略显不同,情感介入意义略显缺失。本研究从方法论、实践等方面解读古典诗词内涵,挖掘作者
及译者的价值取向和审美观,有助于诗词英译策略的选择及译文质量评估,对传播中国文化具有借鉴意义。
关键词
全文:
PDF参考
[1]张璐.李清照词英译中意象再造的对比研究[D].
长沙:长沙理工大学,2009.
[2]聂艳敏.许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论
的体现[J].运城学院学报,2014,32(06):101-104.
[3]徐铭康,胡淼.三美原则下叠词英译探究——以《声声慢》译本为例[J].考试周刊,2017,(78):64-65.
[4]姜祝青.功能语言学视角下婉约词英译对比研
究——以《声声慢》为例[J].现代语文(学术综合版),
2015,(06):156-159.
[5]肖芬,李萌.从意义对等视角看李清照诗词意
象英译——以《声声慢》两个译本为例[J].英语广场,
2018,(08):48-49.
[6]叶湘,李建华.宋词《声声慢》英译的关联理论
评析[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2007,
(06):61-66.
[7]赵倩.同构衔接在李清照词及其英译中的应用——
以李清照《声声慢》及杨宪益、戴乃迭译本为例[J].山西
师大学报(社会科学版),2014,41(S2):113-115.
[8]张李贝.基于语料库的李清照诗词翻译风格再现
研究[D].上海:上海外国语大学,2012.
[9]龚晓斌,陈小洁.基于语料库的李清照词译者风
格研究——以三个译本为例[J].语文学刊(外语教育教
学),2015,(11):32-34+43.
[10]张威,李菁.评价理论观照下中国古诗美学价值
的理解与翻译——以《钗头凤》英译为例[J].北京科技大
学学报(社会科学版),2016,32(02):1-7.
[11]王文芝.《登高》《声声慢》中的意象比较鉴赏
[C]//广东省教师继续教育学会.广东省教师继续教育学
会教师发展论坛学术研讨会论文集(六).北京市第十九
中学,2023:4.
[12]杜中秋,刘慧,王苗苗,等.“神形兼备”:汉
语诗词中叠词的“等效”翻译——以李清照词《声声慢》
的 三 种 英 译 为 例[J].内 江 科 技,2019,40(09):122-
123+43.
[13]张倩.评价系统视域中的翻译研究——以《声
声慢》两个英译本对比为例[J].校园英语,2015,(02):
235-236.
[14]唐雪.评价理论角度下的《声声慢》四种译文的
态度对比分析[J].青年文学家,2014,(32):167.
Refbacks
- 当前没有refback。