《警幻仙姑赋》两种英译本对比研究 ——以霍克斯和乔利译本为例

陈 婷
南京航空航天大学外国语学院

摘要


《红楼梦》是一部凝结中华文化结晶的伟大作品,其英译本一直以来都备受翻译界的重视和讨论。本文以
《警幻仙姑赋》大卫·霍克斯和亨利·乔利的译本为例,对两种译本进行对比分析,先从语音、词汇和句法三个层
面比较出两者的相同和不同,继而根据不同的翻译风格分析出译者不同的翻译动机和翻译策略,从而进一步加深
对两位英国汉学家译本的理解和鉴赏,为赋文体的翻译作进一步探索,也同时为《红楼梦》译本的赏析提供更多
的解读。

关键词


警幻仙姑赋;红楼梦;英译本对比;霍克斯译本;乔利译本

全文:

PDF


参考


[1]刘梦溪.红楼梦与百年中国[M].北京:中央编译

出版社北京图书发行部,2005.

[2]胡筱颖.计算机辅助下的《警幻仙姑赋》英译研

究[J].四川师范大学学报(社会科学版),2013,40(03):

132-137.

[3]刘耕路.中国的诗词曲赋[M].北京:商务印书馆,

1996.


Refbacks

  • 当前没有refback。