《干校六记》文化负载词翻译比较评析(章楚&葛浩文)
摘要
从生态翻译学的视角出发,对章楚与葛浩文在《干校六记》中文化负载词的翻译策略进行比较分析,可以
发现两者存在显著的差异。具体而言,章楚更倾向于采用直译的方式,致力于保留原文的文化特色;而葛浩文则更
注重意译,优先考虑读者的接受度和理解力。这种策略上的分歧,正是生态翻译学中适应与选择原则的具体体现,
揭示了在不同翻译生态环境中,译者如何根据具体情况进行策略选择。这一对比分析不仅深化了我们对翻译过程和
文化内涵的理解,还通过审视两个译本在翻译策略、方法及效果上的异同,使我们更加清晰地认识到不同翻译策略
在处理文化负载词时的优缺点。这无疑为未来的翻译实践提供了宝贵的借鉴和启示,有助于我们在翻译实践中做出
更加明智的选择。
发现两者存在显著的差异。具体而言,章楚更倾向于采用直译的方式,致力于保留原文的文化特色;而葛浩文则更
注重意译,优先考虑读者的接受度和理解力。这种策略上的分歧,正是生态翻译学中适应与选择原则的具体体现,
揭示了在不同翻译生态环境中,译者如何根据具体情况进行策略选择。这一对比分析不仅深化了我们对翻译过程和
文化内涵的理解,还通过审视两个译本在翻译策略、方法及效果上的异同,使我们更加清晰地认识到不同翻译策略
在处理文化负载词时的优缺点。这无疑为未来的翻译实践提供了宝贵的借鉴和启示,有助于我们在翻译实践中做出
更加明智的选择。
关键词
生态翻译学;《干校六记》文化负载词;对比分析
全文:
PDF参考
[1]陈 滨 榕.《干 校 六 记 》 不 同 译 本 译 例 分 析 [J].
(null),2018,(08):218.
[2]胡庚申.“生态翻译学”专栏 [J].(null),2020,
No.153(04):46.
[3]胡 庚 申.生 态 翻 译 学 解 读 [J].(null),2008,29
(06):11-15+92.
[4]金彦芸.生态翻译学视阈下政治文本中文化负
载词的翻译策略探究 [D].北京外国语大学,2023.DOI:
10.26962/d.cnki.gbjwu.2023.001131.
[5]刘艳珊,李靖.生态翻译学视角下茶文化负载
词的翻译——以《茶经》及《续茶经》英译为例 [J].
(null),2024,46(02):141-143.
[6]王明亮,祁朝晖.生态翻译学三维转换视角下
《醉 翁 亭 记 》 文 化 负 载 词 英 译 研 究 [J].(null),2024,
No.815(03):8-10.
Refbacks
- 当前没有refback。