生态翻译学视域下的电影字幕翻译 ——以《恋恋笔记本》为例
摘要
电影作品是文化传播的重要载体,随着全球化进程的加快,越来越多的国外影视作品进入中国市场,受到
广大观众的喜爱,多元的文化也逐渐融入中国人民的生活中。为了让观众能够看懂这些作品,字幕翻译发展迅速。
然而,市场上各种类型的影视作品还需要更高质量的字幕翻译。本文将以生态翻译学为指导,运用生态翻译学的语
言维、文化维和交际维的三维转换方法,对电影《恋恋笔记本》的字幕翻译进行分析,以案例研究来探究生态翻译
学在字幕翻译中的重要作用,以及对字幕翻译提供借鉴。
广大观众的喜爱,多元的文化也逐渐融入中国人民的生活中。为了让观众能够看懂这些作品,字幕翻译发展迅速。
然而,市场上各种类型的影视作品还需要更高质量的字幕翻译。本文将以生态翻译学为指导,运用生态翻译学的语
言维、文化维和交际维的三维转换方法,对电影《恋恋笔记本》的字幕翻译进行分析,以案例研究来探究生态翻译
学在字幕翻译中的重要作用,以及对字幕翻译提供借鉴。
关键词
字幕翻译;生态翻译学;《恋恋笔记本》;三维转换法
全文:
PDF参考
[1]胡庚申.翻译研究“生态范式”的理论建构[J].中
国翻译,2019,40(04):24-33+188.
[2]胡庚申.翻译选择适应论[M].武汉:湖北教育出
版社,2004.
[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中
国翻译,2011,32(02):5-9+95.
[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的
领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.
[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29
(06):11-15+92.
Refbacks
- 当前没有refback。