翻译美学视域下四字成语翻译风格对比研究 ——以孙仲旭、施咸荣《麦田里的守望者》两个中译本为例

赵 雪纯
南宁师范大学

摘要


《麦田里的守望者》以其独特的叙述风格和细腻的心理描写获得了众多读者的认可,但由于文中大量的粗俗
语和俚语,对于中国译者如何在翻译过程中通过使用四字成语精准捕捉并传达源语中所蕴含的文化和美学价值,是
一项极具挑战性的任务。本研究运用Python数据统计工具,构建《麦田里的守望者》英汉平行语料库,对孙仲旭和
施咸荣两位译者的四字成语翻译风格进行了对比分析。研究发现,孙译本四字成语使用的总体数量较多,且更为频
繁地使用ABCD式成语;而施译本除了使用ABCD式成语外,更倾向于使用AABB式和ABAC式成语,以便精准捕
捉并传达原文的微妙情感和意境。此外,施译本还使用了ABBC式成语,这是孙译本中所没有出现的。这些差异不
仅反映了两位译者在翻译美学策略上的不同选择,也体现了他们各自对原著风格的独特见解。

关键词


翻译美学;《麦田里的守望者》;四字成语;翻译风格

全文:

PDF


参考


[1]陶艳春.英语词汇特点及翻译[J].辽宁教育行政学

院学报,2014,31(04):87-90.

[2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中译出版社.

2019.

[3]陆 俭 明.汉 语 句 子 的 特 点[J].汉 语 学 习,1993,

(01):1-6.

[4]袁冰灵,胡璇.从接受美学角度看文学翻译中的译

者主体性——以《麦田里的守望者》为例[J].赤峰学院学

报(汉文哲学社会科学版),2015,36(02):171-173.

[5]孙致礼.1949—1966:中国英美文学翻译概论[M].

译林出版社.1996.

[6]陈锐,周伟然.翻译美学视角下四字格在英译汉

过程中的应用[J].林区教学,2014,(05):46-47.

[7]魏慧梁.从安德烈·勒菲弗尔的翻译四层次比较

《麦田里的守望者》的中译本[D].河北大学,2011.


Refbacks

  • 当前没有refback。