《呼啸山庄》宋译本词义层面的翻译研究

胡 杰
南华大学语言文学学院

摘要


本研究运用利奇意义七分法系统分析《呼啸山庄》宋译本“词义”层面的翻译。通过案例分析,研究发现
宋译本在词义层面基本保留原作风格、情感强度、核心主题、作者意图和文体风格。本研究为《呼啸山庄》翻译研
究提供新视角,对未来翻译实践具参考价值。

关键词


利奇意义七分法;《呼啸山庄》;词义层面;翻译研究

全文:

PDF


参考


[1]段志高.从利奇的意义七分法评英语电影片名汉

译[J].电影文学,2011(08):148-149.

[2]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,

2019.

[3]顾曰国.利奇的修辞学理论[J].外语研究,1992

(04):19-23.

[4]刘润清,文旭.《新编语言学教程》[M].北京:外

语教学与研究出版社,2020.

[5]孙晓静.《呼啸山庄》主人公悲剧命运探究[J].语

文建设,2017(12):42-43.

[6]宋兆霖.《呼啸山庄》[M].北京:中国文联出版社,

2015.

[7]于承琳.《呼啸山庄》中的社会流动与帝国逻辑

[J].外国文学动态研究,2023(04):21-33.

[8]余琴.《呼啸山庄》中希斯克利夫形象评述[J].语

文建设,2017(33):26-27.

[9]张 岩, 王 双.自 然 生 态 与 精 神 生 态 的 双 重 变

奏——艾米利·勃朗特《呼啸山庄》生态意蕴论析[J].同

济大学学报(社会科学版),2018,29(05):89-98.

[10]Emily, B. Wuthering Heights. Jilin: Jilin University

Press, 2016.

[11]Leech, G. Semantics: The study of Meaning (2nd

eidition). Harmondsworth: Penguin, 1974.


Refbacks

  • 当前没有refback。