接受美学理论视角下美国华裔文学翻译策略研究 ——以《女勇士》两个汉译本为例
摘要
本文以接受美学理论为视角,以美国华裔女作家汤亭亭的代表作《女勇士》的两个汉译本为例,对美国华
裔文学翻译策略进行了研究。该理论认为读者在阅读中起关键作用,文学作品含义在读者与文本互动中逐渐构建。
在接受美学理论的指导下,本文研究了两个汉译本在翻译策略选择上的差异,分析了两个汉译本在处理文化元素、
语言风格以及情感表达方面采用的不同策略,及这些策略对读者的阅读体验与审美接受产生的影响。
裔文学翻译策略进行了研究。该理论认为读者在阅读中起关键作用,文学作品含义在读者与文本互动中逐渐构建。
在接受美学理论的指导下,本文研究了两个汉译本在翻译策略选择上的差异,分析了两个汉译本在处理文化元素、
语言风格以及情感表达方面采用的不同策略,及这些策略对读者的阅读体验与审美接受产生的影响。
关键词
美国华裔文学;接受美学理论;翻译策略;《女勇士》
全文:
PDF参考
[1]KINGSTON M H. The Woman Warrior: Memoirs
of a Girlhood among Ghosts [M]. New York: Vintage Books
Edition, 1977.
[2]Jauss Hans Robert Toward an Aesthetic of
Reception[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press
1982.19.
[3]汤亭亭.女勇士[M].王爱燕,译.北京:新星出版
社,2018.
[4]汤亭亭.女勇士[M].李剑波,陆承毅,译.桂林:
漓江出版社,1998.
Refbacks
- 当前没有refback。