基于言语幽默概论探究《西游记》德译本的幽默话语翻译
摘要
语的翻译模式,对比原文与译文的幽默效果。研究发现,译者主要采取同类转换、异类转换和零类转换等三种翻
译模式。前两种模式可较好地保留和传递幽默效果,零类转换模式则不能传递原文的幽默性。本文认为,翻译过
程中应首要考虑修辞手段的保留、转换和脚本对立的保留,并尽可能多地保留其余幽默参数,以最大化地传递原
文的幽默性。
关键词
全文:
PDF参考
[1]戈玲玲,何元建,从言语幽默概论视角探讨汉语
幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J].中国翻
译.2012(04):108-112
[2]戈玲玲.基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征
研究[J].外国语.2012(04):35-44.
[3]林雪燕.功能对等论视角下的英语幽默小说翻
译——通过欧·亨利《警察与赞美诗》两汉译本的对比评
析[D].福建师范大学.2013.
[4]刘乃实,熊学亮.浅析言语幽默的维护面子功能
[J].外语教学.2003(06):10-13.
[5]王梦蕾.幽默研究综述及其对翻译研究的启示[J].
外语学界.2019(00):190-205.
[6][明]汪象旭,黄太鸿.西游证道书[M].上海:上
海古籍出版社.1994.
[7]徐庆利,王福祥.关联理论对幽默话语及其翻译
的诠释力[J].外语教学.2005(05):21-26.
[8]Attardo, S. Linguistic Theories of Humor [M]. Berlin:
Mouton Gruyter, 1994.
[9]Eva Lüdi Kong. Die Reise in den Westen [M].
Reclam Philipp Jun.. 2016.
[10]Shutova, NM & Semenova, Natalia Stanislavovna.
Humor in Audiovisual Texts: Translation Issues (Based on the
American Comedy Sixteen Candles) [J]. Scientific and Social
Research. 2023: 59-64.
[11]Tiago, Marques Luiz. The bermanian analytics in
the translation of humor of the gravediggers of Hamlet[J].
ArReDia. 2012: 29-43.
Refbacks
- 当前没有refback。