改写理论视域下《江格尔》故事再现
摘要
2024年央视春晚三大少数民族史诗的共同呈现,引发了学界与社会各界对少数民族历史研究的新一轮关注
热潮。民族故事外译作为推动国家文化国际传播的重要路径,在促进多元文化交流与理解方面发挥着关键作用。
然而,当前针对蒙古故事的外译研究在数量与深度上均显不足,尚有广阔的研究空间亟待挖掘。基于此,本研究
选择蒙古族英雄史诗《江格尔》,以改写理论为分析框架,深入探讨民族故事外译过程中的文化现象。本选题不仅
有助于拓展和深化民族故事外译的理论体系,填补该领域在蒙古故事研究方面的部分空白,还能为民族故事的实
际翻译实践提供具有针对性的策略指导,从而为民族文化在全球范围内的有效传播探索新的思路与方法,从而增
强国际影响力。
热潮。民族故事外译作为推动国家文化国际传播的重要路径,在促进多元文化交流与理解方面发挥着关键作用。
然而,当前针对蒙古故事的外译研究在数量与深度上均显不足,尚有广阔的研究空间亟待挖掘。基于此,本研究
选择蒙古族英雄史诗《江格尔》,以改写理论为分析框架,深入探讨民族故事外译过程中的文化现象。本选题不仅
有助于拓展和深化民族故事外译的理论体系,填补该领域在蒙古故事研究方面的部分空白,还能为民族故事的实
际翻译实践提供具有针对性的策略指导,从而为民族文化在全球范围内的有效传播探索新的思路与方法,从而增
强国际影响力。
关键词
《江格尔》;改写理论;民族故事
全文:
PDF参考
[1]陈聪,伍剑云.安德烈·勒菲弗尔“改写”理论研
究[J].文化学刊,2023,(10):170-173.
[2]贺爱军,贺宇.改写理论视角下张元济的译外行
为探究[J].上海翻译,2022,(05):89-95.
[3]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考
[J].中国翻译,2003(5):28.
[4]吕天然.改写理论视角下金介甫的《边城》英译
[J].海外英语,2024,(23):196-199.
[5]王孟姣.从安德烈·勒菲弗尔改写理论看庞德《论
语》翻译[J].海外英语,2024,(13):39-41.
[6]杨柳.翻译的诗学变脸[J].中国翻译,2009(6):46
[7]郑丹.少数民族史诗英译的深度翻译策略研究[J].
西安外国语大学学报,2024,32(01):95-98.
[8]周海云.安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究[J].作家
天地,2023,(25):123-125.
[9]张青青.改写理论之赞助人系统——武曌对《大
云经》与《华严经》翻译的操纵[C]//中国英汉语比较研
究会(China Association for Comparative Studies of English
and Chinese(CACSEC)).中国英汉语比较研究会第十
次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学
术研讨会会议日程和摘要汇编.西南大学,2012:1.
[10]臧学运,申元洁.跨文化改写视角下史诗《格萨
尔》王国振英译本探赜[J].民族翻译,2021,(02):44-53.
Refbacks
- 当前没有refback。