博物馆展览文本翻译中的文化缺省及补偿策略 ——基于大理州博物馆的研究报告

于 淼
滇西应用技术大学

摘要


博物馆展览文本中涉及大量文化背景信息,对翻译来说是一大挑战。有效地解决博物馆展览文本翻译中的
文化缺省问题,对于民族文化的英译与传播起着至关重要的作用。本研究基于大理白族自治州博物馆展览文本翻译
案例,探讨了其中的文化缺省现象及翻译补偿策略的运用,并在此基础上得出对博物馆展览文本翻译的启示,以期
促进民族文化翻译质量和海外传播效果的提升。

关键词


博物馆展览文本;翻译;文化缺省;翻译补偿策略

全文:

PDF


参考


[1]穆善培.历史文物汉译英的忠实与通顺问题[J].上

海科技翻译,1991(03):11-15.

[2]杨红英,马海滢.博物馆瓷器展品名称英译研究

[J].中国科技翻译,2012,25(03):29-32+54.

[3]周娅鹃.目的论视角下的展览标题英译——以中国

丝绸博物馆等为例[J].中国博物馆,2022,(03):81-86.

[4]邱大平.大英博物馆文物解说词对中国文物英译

的启示[J].中国翻译,2018,39(03):108-112.

[5]何嘉敏,刘旭健,张阿林.从历史建筑标识翻译

质量看城市街头博物馆平行双语生态圈的搭建——以汉

口老租界为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),

2018,15(02):123-125.

[6]彭杰.从翻译的目的性看待云南少数民族文化外

宣翻译的意义与研究思路[J].宿州教育学院学报,2013,

16(05):61-63.

[7]王东风.文化缺省翻译中的连贯重构[J].外国语,

1997(6):55-60.

[8]陈芙.求同与存异并举——《中国印刷史》英译

的补偿策略[J].中国科技翻译,2022,35(04):28-31.


Refbacks

  • 当前没有refback。