从文化负载词角度分析英译本《论语》
摘要
化交流中的重要作用及其翻译策略的多样性。研究将《论语》中的文化负载词分为三类:人名文化负载词、物质文
化负载词和思想文化负载词,并分析了不同时代译者如何根据其类别和文化内涵选择翻译策略。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Arthur Waley. The Analects of Confucius [M].
Vintage, 1989.
[2]Appiah, Kwame Anthony.“Thick Translation.”
Callaloo, vol. 16, no. 4, 1993, pp. 808-819.
[3]Ames, Roger T., and Henry Rosemont Jr. The
Analects of Confucius: A Philosophical Translation. [M].
Ballantine Books, 2003.
[4]Marshman, Joshua. The Works of Confucius,
Containing the Original Text, with a Translation to which
is Prefixed a Dissertation on the Chinese Language and
Character. [M]. Serampore: Mission Press, 1809
[5]James Legge. The Chinese Classics — Volume 1:
Confucian Analects [M]. Dover Publications, 1971.
[6]Slingerland, Edward. CONFUCIUS Analects with
selections from traditional commentaries [M]. Hackett
Publishing Company, Inc, 2003.
[7]程树德.论语集释[M].北京:中华书局,1990.
[8]辜 鸿 铭.The Discourses and Sayings of Confucius
[M].北京:外语教学与研究出版社,2018
[9]朱熹.四书章句集注[M].北京:中华书局,1983.
Refbacks
- 当前没有refback。