从文化负载词角度分析英译本《论语》

马 思颖
昆明理工大学

摘要


本文通过对《论语》中文化负载词的分类及不同译本的翻译策略进行比较分析,探讨了文化负载词在跨文
化交流中的重要作用及其翻译策略的多样性。研究将《论语》中的文化负载词分为三类:人名文化负载词、物质文
化负载词和思想文化负载词,并分析了不同时代译者如何根据其类别和文化内涵选择翻译策略。

关键词


文化负载词;《论语》;翻译策略;分类;跨文化传播

全文:

PDF


参考


[1]Arthur Waley. The Analects of Confucius [M].

Vintage, 1989.

[2]Appiah, Kwame Anthony.“Thick Translation.”

Callaloo, vol. 16, no. 4, 1993, pp. 808-819.

[3]Ames, Roger T., and Henry Rosemont Jr. The

Analects of Confucius: A Philosophical Translation. [M].

Ballantine Books, 2003.

[4]Marshman, Joshua. The Works of Confucius,

Containing the Original Text, with a Translation to which

is Prefixed a Dissertation on the Chinese Language and

Character. [M]. Serampore: Mission Press, 1809

[5]James Legge. The Chinese Classics — Volume 1:

Confucian Analects [M]. Dover Publications, 1971.

[6]Slingerland, Edward. CONFUCIUS Analects with

selections from traditional commentaries [M]. Hackett

Publishing Company, Inc, 2003.

[7]程树德.论语集释[M].北京:中华书局,1990.

[8]辜 鸿 铭.The Discourses and Sayings of Confucius

[M].北京:外语教学与研究出版社,2018

[9]朱熹.四书章句集注[M].北京:中华书局,1983.


Refbacks

  • 当前没有refback。