传播学视角下电影字幕英译研究 ——以《霸王别姬》为例
摘要
发挥着不可或缺的作用。中国电影《霸王别姬》是中国京剧文化的代表之作,荣获第66届奥斯卡金像奖最佳外语片
提名、第47届英国电影学院奖最佳英语片等多项大奖。
本文基于哈罗德·拉斯韦尔(Harold Lasswell)提出的传播学理论,探究《霸王别姬》字幕翻译中传播过程的五
个基本要素,即译者、信息、受众、传播过程和传播效果,旨在推动翻译领域的跨学科研究,拓展电影字幕翻译的
研究范畴,并切实助力中国电影走向世界。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Carol, Chamberlain. (1991). The gatekeeper and
information. Library Acquisitions: Practice & Theory.
[2]Davaninezhad, B., & Communication, D . (1997).
Cross-Cultural Communication and Translation.
[3]David, G. , Maigret, P. , Pinon, F. , & Leroux, J. P.
(1991). Communication theory. Cambridge University Press.
[4]Fu, M. (2004). Cross-cultural communication and
translation.
[5]Ghia. (2012). The Impact of Translation Strategies on
Subtitle Reading.
[6]Virgili, U. , Tarragona, & Spain. (2007). Propositions
on cross-cultural communication and translation. Target
International Journal of Translation Studies.
[7]戴菲.从传播学角度探讨字幕翻译中译者的角色
[D].武汉理工大学,2012.
[8]郭庆光.传播学教程[M].中国人民大学出版社,
1999.
[9]董璐.传播学核心理论与概念[M].北京大学出版
社,2008.
[10]夏萍.传播学视角下的电影字幕翻译[D].合肥工
业大学,2009.
[11]邱广宏.《疯狂动物城》“疯狂”现象的传播学
解 读[J].视 听,2017,(05):206-208.DOI:10.19395/
j.cnki.1674-246x.2017.05.107.
Refbacks
- 当前没有refback。