多模态话语分析视角下纪录片字幕英译研究 ——以《美丽中国自然》武夷山为例
摘要
基于多模态话语分析综合框架,本研究从四个层面探讨了《美丽中国:自然》武夷山系列字幕翻译的策略。
研究发现,字幕翻译通过三重策略实现了多模态协同表意:一是文化信息的层级化处理,优先传递核心语义;二是
模态功能互补性适配;三是表达形式动态化重构。字幕翻译需要在文化保真与受众接受度之间实现动态平衡,以有
效促进中华文化的国际传播。
研究发现,字幕翻译通过三重策略实现了多模态协同表意:一是文化信息的层级化处理,优先传递核心语义;二是
模态功能互补性适配;三是表达形式动态化重构。字幕翻译需要在文化保真与受众接受度之间实现动态平衡,以有
效促进中华文化的国际传播。
关键词
多模态话语分析;字幕翻译;多模态翻译;武夷山
全文:
PDF参考
[1]李 运 兴.字 幕 翻 译 的 策 略[J].中 国 翻 译,2001
(04):38-40.
[2]吴赟.媒介转向下的多模态翻译研究[J].外国语
(上海外国语大学学报),2021,44(01):115-123.
[3]Kress G R, Leeuwen T V. Multimodal Discourse:
The Modes and Media of Contemporary Communication[M].
London: Arnold, 2001
[4]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中
国外语,2009,6(01):24-30.
[5]Martin, J.R. English Text: System and Structure [M].
Amsterdam: John Benjamins, 1992.
Refbacks
- 当前没有refback。