生态翻译学视角下中国文化旅游景区英译策略研究 ——以蓬莱文化旅游景区为例
摘要
中国文化旅游景区作为展示中国优秀传统文化的重要载体,其英译文本的质量直接影响本土旅游业的发展
和文化传播效能的提升。本研究以胡庚申教授的生态翻译学理论为指导,以蓬莱文化旅游景区为具体研究对象,从
语言维、文化维、交际维三个层面出发,分析景区内英译文本的现状,并提出相应的改进策略。研究结果旨在为蓬
莱文化旅游景区的英译文本提供优化策略,同时为其他文化旅游景区的翻译实践提供参考,从而提升中国文化在国
际传播中的影响力。
和文化传播效能的提升。本研究以胡庚申教授的生态翻译学理论为指导,以蓬莱文化旅游景区为具体研究对象,从
语言维、文化维、交际维三个层面出发,分析景区内英译文本的现状,并提出相应的改进策略。研究结果旨在为蓬
莱文化旅游景区的英译文本提供优化策略,同时为其他文化旅游景区的翻译实践提供参考,从而提升中国文化在国
际传播中的影响力。
关键词
生态翻译学;中国文化旅游景区;英译策略;文化传播效能;蓬莱
全文:
PDF参考
[1]GB/T 30240.1—2013.公共服务领域英文译写规范
第1部分:通则[S].北京:中国标准出版社,2014.
[2]和音.火热“中国游”展现开放发展魅力[N].人
民日报,2025-02-10(003).
[3]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观
[J].上海翻译,2008,(02):1-5.
[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中
国翻译,2011,32(02):5-9+95.
[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29
(06):11-15+92.
Refbacks
- 当前没有refback。