基于译者行为批评理论的《第七天》文化负载词德译研究
摘要
“翻译内”和“翻译外”两个维度出发,通过使用“求真—务实”连续统评价模式分析译者行为对译作的制约和影
响。结果显示,译者高立希对于文化负载词的翻译主要服务于译文/读者,在连续统上务实程度较高,展现了译者
“社会人”的身份特征。
关键词
全文:
PDF参考
[1]NIDA E A. Language, Culture and Translating[M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]YU H. Die sieben letzten Tage. [M]. KAUTZ U,
übers. Frankfurt a.M.: S. Fischer, 2017.
[3]冯小冰.选择与坚守——翻译家高立希的中国当代
叙事文学德译之路[J].中国翻译,2022,43(05):95-101.
[4]高立希.我的三十年——怎样从事中国当代小说
的德译[J].外语教学理论与实践,2015,(01):8-11+94.
[5]姜林静.夜莺呦呦入梦来——德语诗歌“夜莺”
形象之转向[J].书城,2023,(11):121-127.
[6]廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清
照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学
版),2010,11(01):102-103.
[7]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林
出版社,2000:31.
[8]王建斌.高山仰止一代鸿儒——缅怀德国翻译家、
汉学家高立希教授[J].中国翻译,2021,42(04):90-95.
[9]徐波.论古代文学中的“雨打芭蕉”意象[J].南京
师范大学文学院学报,2011,(03):82-83.
[10]余华.第七天[M].北京:新星出版社,2013.
[11]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商
务印书馆,2014.
[12]周领顺.译者行为批评:路径探索[M].北京:商
务印书馆,2014.
[13]周领顺.译者行为与“求真—务实”连续统评价
模式——译者行为研究(其一)[J].外语教学,2010(1):
93-97.
Refbacks
- 当前没有refback。