话题链视角下《红楼梦》话题句英译评析 ——以第八回为例

杨 柳
华南理工大学

摘要


本文以话题链为视角,分析古典文学作品《红楼梦》语篇中话题链和小句的关系。借以杨宪益夫妇的译本
为例,探索对古典文学话题句的翻译处理。基于前人对汉英话题链的研究成果,本文将从小句主语对比分析和三种
不同类型的零形式来展现话题链在语篇的作用。研究发现,杨氏夫妇更注重语义的归真,译文采用多种“主题化处
理”手段来转换“话题句”成“主谓句”,令译文语句意有所指,承接自然。在句法层面上,无论汉英,话题句都必
须依附于主语,但主语在汉英的翻译中并不亦步亦趋。篇章层面上,话题链能帮助主语和话题之间互相连接,实现
信息的通达和句子的衔接连贯。

关键词


话题链;主语;零形回指;《红楼梦》

全文:

PDF


参考


[1]Ariel, Mira. Accessing Noun-phrase Antecedent[M].

New York: Routledge, 1990.

[2]Cao Xueqin and Gao E. A Dream of Red Mansions.

Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign

Languages Press, 1994.

[3]Dixon, R.M.W. The Dyirbal Language of North

Queensland[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1972.

[4]Li, Charles N. & Sandra A. Thompson 1981.

Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar.

Berkeley: University of California Press.

[5]Tsao, Fengfu 1979 A Functional Study of Topic in

Chinese: The First toward Discourse Analysis. Taipei :Study

Book Co. 谢天蔚译《主题在汉语中的功能研究——迈向

语段分析的第一步》,语文出版社,1995.

[6]曹逢甫.主题在汉语中的功能研究——迈向语段

分析的第一步.谢天蔚译[M].北京:语文出版社,1995.

[7]曹雪芹.红楼梦[M].呼和浩特:内蒙古大学出版

社,2009:51~53.

[8]陈平.汉语零形回指的话语分析[J].中国语文,

1987,(5).

[9]居承熹.汉语篇章语法[M].潘文国等译.北京:北

京语言大学出版社,2006.

[10]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文

化大学出版社,2010.

[11]孙坤.汉语话题链的特点与本质——兼论话题链

与零形回指的差异[J].汉语学习,2014,(6).

[12]王建国,吴碧宇.英语篇章话题系统与表达[J].

当代外语研究,2014(4).

[13]王 文 斌, 何 清 强.汉 英 篇 章 结 构 的 时 空 性 差

异——基于对汉语话题链的回指及其英译的分析[J].外语

教学研宄,2016(5):657~668.

[14]钟书能.话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用[J].

外语教学理论与实践,2016(01):85~91.


Refbacks

  • 当前没有refback。