目的论视角下中国文化典故的外宣翻译
摘要
中国文化典故承载着丰富的历史文化内涵,是中华文明的重要载体。在全球化背景下,如何有效地对外传
播中国文化典故,成为外宣翻译的重要课题。本文以目的论为理论框架,探讨中国文化典故外宣翻译的策略与方法。
目的论强调翻译的目的决定翻译策略,外宣翻译应以传播中国文化、促进文化交流为根本目的。本文通过分析典型
译例,提出在目的论指导下,中国文化典故外宣翻译可采用直译加注、意译、归化等策略,力求在保留文化内涵的
同时,提高译文的可读性和接受度,从而实现有效传播中国文化的目的。
播中国文化典故,成为外宣翻译的重要课题。本文以目的论为理论框架,探讨中国文化典故外宣翻译的策略与方法。
目的论强调翻译的目的决定翻译策略,外宣翻译应以传播中国文化、促进文化交流为根本目的。本文通过分析典型
译例,提出在目的论指导下,中国文化典故外宣翻译可采用直译加注、意译、归化等策略,力求在保留文化内涵的
同时,提高译文的可读性和接受度,从而实现有效传播中国文化的目的。
关键词
目的论;中国文化典故;外宣翻译;翻译策略
全文:
PDF参考
[1]辞海编辑委员会.辞海(词语分册[上])[M].上
海:上海辞书出版社,2012.
[2]陈金明,赵东升.《习近平谈治国理政》的海外
传播[J].三峡大学学报(人文社科科学版)2016(5):
23-26.
[3]陈剑静,李特夫.古典诗词中双关语典故英译[J].
广西教育学院学报2002(3):42-44
[4]方 慧.目 的 论 视 阈 下 中 国 特 色 表 达 的 英 译 研
究——以《习近平谈治国理政》第二卷为例[J].淮海工学
院学报(人文社会科学版),2019(9):61-65.
[5]胡敏.目的论视域下政治文献中引用诗文的翻译
[D].重庆:重庆大学,2017.
[6]Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translation
Action[M]. London and New York: Routledge, 1989.
Refbacks
- 当前没有refback。