目的论视角下中国文化典故的外宣翻译

张 镒滢
昆明理工大学

摘要


中国文化典故承载着丰富的历史文化内涵,是中华文明的重要载体。在全球化背景下,如何有效地对外传
播中国文化典故,成为外宣翻译的重要课题。本文以目的论为理论框架,探讨中国文化典故外宣翻译的策略与方法。
目的论强调翻译的目的决定翻译策略,外宣翻译应以传播中国文化、促进文化交流为根本目的。本文通过分析典型
译例,提出在目的论指导下,中国文化典故外宣翻译可采用直译加注、意译、归化等策略,力求在保留文化内涵的
同时,提高译文的可读性和接受度,从而实现有效传播中国文化的目的。

关键词


目的论;中国文化典故;外宣翻译;翻译策略

全文:

PDF


参考


[1]辞海编辑委员会.辞海(词语分册[上])[M].上

海:上海辞书出版社,2012.

[2]陈金明,赵东升.《习近平谈治国理政》的海外

传播[J].三峡大学学报(人文社科科学版)2016(5):

23-26.

[3]陈剑静,李特夫.古典诗词中双关语典故英译[J].

广西教育学院学报2002(3):42-44

[4]方 慧.目 的 论 视 阈 下 中 国 特 色 表 达 的 英 译 研

究——以《习近平谈治国理政》第二卷为例[J].淮海工学

院学报(人文社会科学版),2019(9):61-65.

[5]胡敏.目的论视域下政治文献中引用诗文的翻译

[D].重庆:重庆大学,2017.

[6]Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translation

Action[M]. London and New York: Routledge, 1989.


Refbacks

  • 当前没有refback。