《活着》英译版乡村方言翻译及文化适应性研究
摘要
《活着》小说中乡土方言的运用为其文本赋予地域特色。基于全球化背景下推广中国传统文化的重要性来研
究其英译版中采用的归化异化策略及文化负载词、句法结构、情感表达的处理,分析如何使译文更加契合目标语文
化习惯,从而深化读者对作品内涵的理解。
究其英译版中采用的归化异化策略及文化负载词、句法结构、情感表达的处理,分析如何使译文更加契合目标语文
化习惯,从而深化读者对作品内涵的理解。
关键词
中国传统文化;《活着》;白睿文;翻译
全文:
PDF参考
[1]余华.活着[M].上海:上海文艺出版社,2005.
[2]YU HUA. To live[M]. Translated by Berry M. New
York:Anchor books, 2003.
[3]英译中国现代散文选.4/张培基译注.一上海:上
海外语教育出版社,2012(外教社中国文化汉外对照丛书)
Refbacks
- 当前没有refback。