翻译美学视角下《木兰诗》两个英译本的审美再现

戴 甜甜, 王登 霞*
昆明理工大学外国语言文化学院

摘要


《木兰诗》是中国古代叙事诗的瑰宝,其独特的文学价值不仅体现在历史叙事与人物塑造上,更在于其审美
意蕴的多维呈现。本文借助刘宓庆的翻译美学理论,选取许渊冲和汪榕培的英译本进行分析,探讨形式系统和非形
式系统下诗歌中审美元素再现的特点。

关键词


翻译美学;《木兰诗》;英译本;审美再现

全文:

PDF


参考


[1]陈先明.《木兰诗》研究[D].广州:华南师范大

学,2004.

[2]汪杨静.《木兰诗》英译本考辨[J].云南大学学报

(社会科学版),2023(1):71-80.

[3]刘宓庆.翻译美学导论(第二版)[M].北京:中

国对外翻译出版公司,2012.

[4]刘宓庆.翻译美学基本理论构想[J].中国翻译,

1986(4):19-24.

[5]邵琴.叙事诗中的声音世界——《木兰辞》四个

英译本之比较[J].四川职业技术学院学报,2022(3):

148-151+162.

[6]贺金颖,李鸿斌.“化境”理论与中诗英译文化

负载词的翻译——以《木兰辞》不同英译本为例[J].牡丹

江教育学院学报,2021(6):7-9+109.


Refbacks

  • 当前没有refback。