基于英汉翻译语料库的国际化妆品产品名称语际传播研究

陈 芊羽, 叶 思哲, 李 好, 胡 雪婷, 陈 嘉仪
宁波大学

摘要


随着全球化不断发展,化妆品成为国际文化交流的重要载体之一,其中化妆品产品名称为文化传播和交流
的关键。我们通过对化妆品产品名称英汉翻译策略的分析,揭示品牌如何在不同文化背景下进行有效的市场传播。
借用函数和语料库等工具,统计高频中英译文及其对应创译策略,我们研究发现,“省略”“语义变异”“语义具体
化”为使用频率较高的翻译策略,与其他多样化的语际传播策略相结合,彰显了全球化时代文化适应方式的多元创
新,探索了跨文化语际传播的新空间。

关键词


化妆品;产品名称;英汉翻译;语际传播

全文:

PDF


参考


[1]COOK G, 2001. The discourse of advertising (2nd

ed.)[M]. London: Routledge

[2]Xie, Q. W., & Zhang, M. (2013). White or tan?

A cross-cultural analysis of skin beauty advertisements

between China and the United States. Asian Journal of

Communication, 23(5), 538-554.

[3]胡品品.从中西文化差异分析化妆品品牌命名[J].

齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2010(6):56-58

[4]李欢.身份建构与凝视:中英文化妆品广告语对

比研究[D].天津:天津商业大学,2021.

[5]师容,史小磊.2013.从品牌名称到产品名称,中

国创造时代“从名做起”.中国包装,(1),27-30.

[6]张晓芸,2004.美以示美,各美其美—从目的论

角度看化妆品品牌汉译[J].天津外国语学院学报11(6):

15-19.

[7]周旭,谭静怡,广丰,2009.化妆品品牌命名的社

会语言学分析[J].化妆品知识(2):82-87.


Refbacks

  • 当前没有refback。