变译理论视角下的诗歌《画堂春》英译本研究
摘要
变译理论由黄忠廉教授提出,强调译者根据目标读者需求,灵活运用增、减、编、述、缩等变通手段处理
原作,突破传统全译的局限,为翻译实践提供新的思路。研究以许渊冲先生的《画堂春》译本为例,通过中英文版
本的对比,探讨变译理论在诗歌翻译中的适用性。
原作,突破传统全译的局限,为翻译实践提供新的思路。研究以许渊冲先生的《画堂春》译本为例,通过中英文版
本的对比,探讨变译理论在诗歌翻译中的适用性。
关键词
变译理论;变通手段;诗歌英译
全文:
PDF参考
[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版
公司,2001.
[2]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002
(01):93-96.
[3]黄忠廉.变译理论研究类型考[J].外语学刊,2011
(06):101-104.
[4]王娜.变译策略与中国古典诗歌翻译[J].考试周
刊,2009(32):31.
[5]杨宏坤,王显志.从变译理论视角探析散文英译[J].
华北理工大学学报(社会科学版),2023(04):102-106.
Refbacks
- 当前没有refback。