书法的不可译性与符号补偿 ——以《兰亭集序》为例

潘 奕妃
西南大学外国语学院

摘要


中国书法作为汉字文化圈特有的艺术形态,其美学价值根植于笔墨、章法、气韵等非语言符号系统的复合
表达。本文以王羲之《兰亭集序》的英译实践为研究对象,从符号学理论视角切入,探讨书法艺术在跨语言转换中
面临的不可译性困境。通过分析语言符号与非语言符号的断裂现象,指出书法美学在英语话语中流失的核心维度:
物质性(如墨色层次、纸张肌理)与身体性(如运笔节奏、书写动态)。在此基础上,提出通过视觉符号系统的跨模态
补偿重构书法美学的可能性路径,包括图文互文编排、数字交互技术与符号学注释策略。研究揭示,翻译的不可译性
本质是文化认知模式的差异显现,而视觉补偿并非追求“等值”,而是通过符号增殖在目标语境中激活新的审美感知。

关键词


不可译性;书法美学;符号学

全文:

PDF


参考


[1]Barnhart, R. (1999). The Jade Studio: Masterpieces of

Ming and Qing Painting and Calligraphy. Yale University Press.

[2]Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as

Negotiation. Weidenfeld & Nicolson.

[3]Egan, R. (2009). The Literary Works of Ou-yang Hsiu.

Cambridge University Press.

[4]Lin, Y. (1934). My Country and My People. Reynal &

Hitchcock.

[5]Iser, W. (1978). The Act of Reading: A Theory of

Aesthetic Response. Johns Hopkins University Press.

[6]Owen, S. (1996). An Anthology of Chinese Literature:

Beginnings to 1911. W.W. Norton & Company.

[7]Xu, Y. (2003). On Chinese Verse in English Rhyme.

Peking University Press.

[8](法)雅克·德里达(Jacques Derrida)著;汪堂

家译 . 论文字学 [M]. 上海:上海译文出版社,2005.05.


Refbacks

  • 当前没有refback。