民族典籍《阿诗玛》的中华民族共同体意识翻译研究

翁 靓靓
中央民族大学中国少数民族语言文学学院

摘要


彝族撒尼人叙事长诗《阿诗玛》是我国少数民族典籍的优秀代表和反映中华民族共同体意识的文化符号,
其英译是对中华民族共同体文明远近一体的见证和阐释,有助于中国少数民族典籍面向世界述说与对话。著名翻译
家戴乃迭的英译本是目前影响最大、传播最广的版本,但现有《阿诗玛》戴译本的研究尚未深入探析中华民族共同
体意识在译本中的再现。本文以戴译本为研究对象,以促进民族典籍翻译与中华民族共同体意识研究为根本目的,
通过考察《阿诗玛》戴译本的翻译策略和方法,深入分析其中华民族共同体意识的再现,阐拓在民族典籍英译的实
践中如何展现真实立体的中华民族形象。

关键词


阿诗玛;民族典籍翻译;中华民族共同体意识;讲好中国故事;戴乃迭

全文:

PDF


参考


[1]G. Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation.

Jane E. Lewin. Trans. New York: Cambridge University

Press, 1997.

[2]Gladys Yang, Ashima. Trans. Beijing: Foreign

Languages Press, 1981.

[3]傅光宇:《<阿诗玛>原始成分简探》,《阿诗玛研

究论文集》,昆明:云南民族出版社,2002年。

[4]郭东风:《彝族建筑文化探源》,昆明:云南人民

出版社,1996年。

[5]李良生:《云南农副土特产品概况》,昆明:云南

人民出版社,1982年。

[6]廖七一:《当代西方翻译理论探索》,南京:译林

出版社,2000年。

[7](法)罗丹 著,沈琪 译:《罗丹艺术论》,北京:

人民美术出版社,1978年。

[8]陶学良.读《阿诗玛》有感[A]//赵德光主编.阿

诗玛研究论文集[C].昆明:云南民族出版社,2002年。

[9]王宏印:《中华民族典籍翻译研究概论:朝着人

类学翻译诗学的努力(上)》,大连:大连海事出版社,

2016年。

[10]王宏印:《中华民族文化典籍与翻译研究——

“四大落差”及思考基点(上)》,《民族翻译》,2016年

第4期,第5—13页。

[11]习近平:《以铸牢中华民族共同体意识为主线

推动新时代党的民族工作高质量发展》,《人民日报》,

2021年8月29日。

[12]辛红娟、刘园晨编,《文本内外:戴乃迭的中国

文学外译与思考》,杭州:浙江大学出版社,2021年。

[13]邢福义:《文化语言学》,武汉:湖北教育出版

社,1990年。

[14]徐华铛:《建筑中的龙凤艺术》,上海:同济大

学出版社,2018年。

[15]杨峥峥、李晶源:《云南彝族的火塘文化》,《文

化学刊》,2018年第7期,第26-28页。

[16]云南编辑组编:《云南彝族社会历史调查》,昆

明:云南人民出版社,1986年。

[17]云南省人民文工团搜集整理:《阿诗玛》,北京:

人民文学出版社,1960年。

[18]云南省双柏县地方志编纂委员会编:《双柏县

志》,昆明:云南人民出版社,1996年。

[19]臧克家:《撒尼人民的叙事长诗——<阿诗玛

>》,《阿诗玛研究论文集》,昆明:云南民族出版社,

2002年。

[20]张丹丹:《中国文学借“谁”走出去——有关

译介传播的6个思考》,《外语学刊》,2015年第2期,第

150—154页。

[21]中共中央党史和文献研究院编:《二十大以来重

要文献选编(上)》,北京:中央文献出版社,2024年。

[22]中共中央党史和文献研究院编:《十九大以来重

要文献选编(中)》,北京:中央文献出版社,2021年。


Refbacks

  • 当前没有refback。