民族典籍《阿诗玛》的中华民族共同体意识翻译研究
摘要
其英译是对中华民族共同体文明远近一体的见证和阐释,有助于中国少数民族典籍面向世界述说与对话。著名翻译
家戴乃迭的英译本是目前影响最大、传播最广的版本,但现有《阿诗玛》戴译本的研究尚未深入探析中华民族共同
体意识在译本中的再现。本文以戴译本为研究对象,以促进民族典籍翻译与中华民族共同体意识研究为根本目的,
通过考察《阿诗玛》戴译本的翻译策略和方法,深入分析其中华民族共同体意识的再现,阐拓在民族典籍英译的实
践中如何展现真实立体的中华民族形象。
关键词
全文:
PDF参考
[1]G. Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation.
Jane E. Lewin. Trans. New York: Cambridge University
Press, 1997.
[2]Gladys Yang, Ashima. Trans. Beijing: Foreign
Languages Press, 1981.
[3]傅光宇:《<阿诗玛>原始成分简探》,《阿诗玛研
究论文集》,昆明:云南民族出版社,2002年。
[4]郭东风:《彝族建筑文化探源》,昆明:云南人民
出版社,1996年。
[5]李良生:《云南农副土特产品概况》,昆明:云南
人民出版社,1982年。
[6]廖七一:《当代西方翻译理论探索》,南京:译林
出版社,2000年。
[7](法)罗丹 著,沈琪 译:《罗丹艺术论》,北京:
人民美术出版社,1978年。
[8]陶学良.读《阿诗玛》有感[A]//赵德光主编.阿
诗玛研究论文集[C].昆明:云南民族出版社,2002年。
[9]王宏印:《中华民族典籍翻译研究概论:朝着人
类学翻译诗学的努力(上)》,大连:大连海事出版社,
2016年。
[10]王宏印:《中华民族文化典籍与翻译研究——
“四大落差”及思考基点(上)》,《民族翻译》,2016年
第4期,第5—13页。
[11]习近平:《以铸牢中华民族共同体意识为主线
推动新时代党的民族工作高质量发展》,《人民日报》,
2021年8月29日。
[12]辛红娟、刘园晨编,《文本内外:戴乃迭的中国
文学外译与思考》,杭州:浙江大学出版社,2021年。
[13]邢福义:《文化语言学》,武汉:湖北教育出版
社,1990年。
[14]徐华铛:《建筑中的龙凤艺术》,上海:同济大
学出版社,2018年。
[15]杨峥峥、李晶源:《云南彝族的火塘文化》,《文
化学刊》,2018年第7期,第26-28页。
[16]云南编辑组编:《云南彝族社会历史调查》,昆
明:云南人民出版社,1986年。
[17]云南省人民文工团搜集整理:《阿诗玛》,北京:
人民文学出版社,1960年。
[18]云南省双柏县地方志编纂委员会编:《双柏县
志》,昆明:云南人民出版社,1996年。
[19]臧克家:《撒尼人民的叙事长诗——<阿诗玛
>》,《阿诗玛研究论文集》,昆明:云南民族出版社,
2002年。
[20]张丹丹:《中国文学借“谁”走出去——有关
译介传播的6个思考》,《外语学刊》,2015年第2期,第
150—154页。
[21]中共中央党史和文献研究院编:《二十大以来重
要文献选编(上)》,北京:中央文献出版社,2024年。
[22]中共中央党史和文献研究院编:《十九大以来重
要文献选编(中)》,北京:中央文献出版社,2021年。
Refbacks
- 当前没有refback。