多模态话语分析视角下电影字幕的翻译——以Shrek为例

聂 钰杰
昆明理工大学外国语言文学院

摘要


字幕不仅是语言之间的转换工具,还承担着传递情感、文化及幽默等多种功能。Shrek作为颠覆童话的代表作,对整个电影届具有剧中轻重的影响,该影片富含文化幽默,故事与画面的完美配合更增添了其趣味性。该电影的字幕翻译也因此别具一格。本文旨在从张德禄的多模态话语分析的视角出发,从文化、语境、内容、表达四个层面来分析电影Shrek的字幕翻译中的多模态互动关系,以及当代电影字幕翻译所面临的诸多挑战,包括文化差异、幽默的传达以及视觉信息与字幕的协调问题。

关键词


多模态话语分析;字幕翻译;Shrek

全文:

PDF


参考


[1]Halliday,M.A.K.Language as a Social Semiotic[M].London: Arnold, 1978.

[2]Kress, G.and van Leeuwen, T.Reading Images:The Grammar of Visual Design[C]. London: Routledge, 1996.

[3]Kress, G.&van Leeuwen, T.Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[C]. London:Arnold, 2001.

[4]史婧炜.视觉符号跨文化传播研究[D].华南理工大学,2010.

[5]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,(05):55-59.

[6]朱永生.2007.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊(5):82-86.

[7]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,6(01):24-30.

[8]张德禄.多模态话语的文化语境——社会符号学视角[J].天津外国语大学学报,2016(6).[17]

[9]张德禄.系统功能理论视阈下的多模态话语分析综合框架[J].现代外语,2018,41(6):731-743.


Refbacks

  • 当前没有refback。