生态翻译学视角下的人机翻译对比——以《阿Q正传》为例

邢 思佳
山东科技大学

摘要


本文从生态翻译学的角度出发,从语言生态、文化生态和交际生态三个维度对比分析了人机翻译在《阿Q正传》韩译本中的表现。分析表明,ChatGPT4.0和Papago能基本实现语言通顺、语法准确、语义忠实,但翻译文化负载较重的文学作品时,依赖原文的字面结构,难以准确传达作品的讽刺性和深层次含义。相比之下,人工翻译在传递语境、情感和文化背景等方面具有更高的灵活性和准确性,能够更好地实现生态翻译学所强调的译入语适应性转换。因此,目前机器翻译仍无法完全取代人工译者。未来,译员可利用机器翻译的优势,积极适应并探索新的协作模式,在智能时代中与机器共生共进。

关键词


机器翻译;人工翻译;生态翻译学;《阿Q正传》

全文:

PDF


参考


[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06):11-15+92.

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9+95.

[3]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(02):1-5.

[4]阿Q正传[M].北京:人民文学出版社.2014.

[5]蔡宁.鲁迅著作中讽刺艺术因子的翻译策略——以杨宪益所译《阿Q正传》为例[J].英语广场,2019,(04):20-21.

[6]吕美馨.翻译伦理视角下《阿Q正传》方言法译研究[D].黑龙江大学,2024.


Refbacks

  • 当前没有refback。