翻译美学视域下看ChatGPT时代文学翻译——以《桃花源记》为例

李 彤彤
西南科技大学

摘要


本文以翻译美学为理论框架,探讨人工智能时代下文学翻译的挑战与可能性,并以陶渊明《桃花源记》的ChatGPT译文与方重人工译文为对比案例,分析机器翻译在审美信息传递与再现中的表现。研究指出,尽管机器翻译在效率与语料处理上优势显著,但其文学审美再现能力仍存在局限性。未来,应结合人工翻译的审美敏感性与机器翻译的高效性,探索人机协同的翻译模式,以推动文学翻译在技术革新中的持续发展。

关键词


翻译美学;《桃花源记》;ChatGPT;文学翻译

全文:

PDF


参考


[1]Ashujaify, Saif, and Ebrahim Saif. "Maintaining Aesthetic Aspects in Translation Literary Texts." Al-Andalus journal for Humanities & Social Sciences 9.64 (2022).

[2]Lahiani Raja."Aesthetic poetry and creative translations: a translational hermeneutic reading." Humanities and Social Sciences Communications 9.1(2022).

[3]傅浴.“翻译美学视角下的文学翻译研究——以葛浩文英译本《蛙》为例.”名家名作.04(2025):94-96.

[4]侯捷,宋燕.“从翻译美学视角看ChatGPT时代的文学翻译——以《诗经·关雎》为例.”英语广场.13(2024):16-19.doi:10.16723/j.cnki.yygc.2024.13.014.

[5]刘宓庆.“翻译美学基本理论构想.”中国翻译04(1986):19-24.

[6]刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语(上海外国语学院学报),1986,(02):48-53.

[7]仝月春.“从翻译美学角度看中国古代文学翻译——以《桃花源记》英译为例.”职业时空8.03(2012):152-153.

[8]吴思曼.“翻译美学视域下的散文欣赏:人工与机器翻译对比分析.”名作欣赏.06(2025):19-22.doi:10.20273/j.cnki.mzxs.2025.06.051.

[9]曾崇达.“人工翻译和机器翻译在文学翻译中的英译对比——以陶渊明诗选英译为例.”嘉应文学.17(2024):92-94.


Refbacks

  • 当前没有refback。