关联理论视角下《论语》英译本对比研究

王 佳雨
河北经贸大学

摘要


《论语》是儒家典籍著作,传承了中华文化博大精深的思想智慧。众多学者纷纷将其译介为英文,其中以辜鸿铭和刘殿爵的英译本最具代表性。本文从关联理论角度对比两位译者的《论语》英译本,发现在相同的文本环境中,不同译者以不同的翻译策略对应不同的文化意义,注重翻译过程中的关联性。

关键词


关联理论;《论语》;辜鸿铭;刘殿爵

全文:

PDF


参考


[1]李占喜.从关联翻译理论视角管窥翻译过程的特点[J].西安外国语学院学报,2007(1).

[2]龙婷,蔡进宝.关联理论与关联理论翻译观再思考[J].上海翻译,2020(3):12-17.

[3]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M] Cambridge: Blackwell, 1986/2001.

[4]孟建刚.关联性·翻译标准·翻译解读[J].外语与外语教学,2000,(8):25-27.

[5]Gutt, E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[6]Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: [M]. Pergamon Press Ltd., 1982.


Refbacks

  • 当前没有refback。