功能对等理论视角下《白蛇:浮生》字幕翻译研究

陈 佳莹, 张立 坤*
河北经贸大学

摘要


字幕翻译作为电影文化交流的桥梁,是中华文化走出去的重要途径。本文以奈达的功能对等为理论依据,利用案例分析法对《白蛇:浮生》这部影片的字幕翻译进行分析,探讨其运用的各种翻译策略和翻译手段:归化、直译、意译、省译等。翻译策略和翻译手段的灵活运用使字幕翻译更能贴合电影原作的本义,也更有助于外籍观众恰当地理解原作精髓及文化内涵。

关键词


字幕翻译;功能对等理论;《白蛇:浮生》;翻译策略

全文:

PDF


参考


[1]Gottlieb,H.Subtitling: Diagonal Translation[J].Perspectives: Studies in Translatology, 1994, (2): 104-106

[2]钱绍昌.(2000).影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译(1),5.

[3]邵晨,& 李平.(2022).近20年中国字幕翻译研究(2001-2020).今古文创(24),3.

[4]Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 12-13.

[5]周冲.(2015).基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析.(Doctoral dissertation,湖南农业大学).

[6]梁兵.(2019).归化异化视角下的电影字幕翻译.洛阳师范学院学报,38(1),3.

[7]吴益民,& 郑伟红.(2014).论功能对等理论视域下的字幕翻译.河南师范大学学报:哲学社会科学版(1),2.


Refbacks

  • 当前没有refback。